1 В се встали и повели Иисуса к Пилату.
Then all the many people got up and took Jesus to Pilate.
2 Т ам они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.
They began to tell things against Him, saying, “We have found this Man leading the people of our nation in a wrong way. He has been telling them not to pay taxes to Caesar. He has been saying He is Christ, a King.”
3 П илат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
Pilate asked Jesus, “Are You the King of the Jews?” He said, “What you said is true.”
4 Т огда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
Then Pilate said to the religious leaders and to the people, “I find nothing wrong in this Man.”
5 Н о они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода
They became more angry. They said, “He makes trouble among the people. He has been teaching over all the country of Judea, starting in Galilee and now here.” Jesus Is Sent to Herod
6 – Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.
When Pilate heard the word, Galilee, he asked, “Is the Man from Galilee?”
7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
As soon as Pilate knew Jesus belonged in the country where Herod was king, he sent Him to Herod. Herod was in Jerusalem at that time also.
8 И род, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Herod was very glad when he saw Jesus because he had wanted to see Him for a long time. He had heard many things about Him and had hoped to see Him do some powerful work.
9 О н задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
Herod talked to Jesus and asked many things. But Jesus said nothing.
10 С тоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
The religious leaders and the teachers of the Law were standing there. They said many false things against Him.
11 И род же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
Then Herod and his soldiers were very bad to Jesus and made fun of Him. They put a beautiful coat on Him and sent Him back to Pilate.
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)
That day Pilate and Herod became friends. Before that they had worked against each other.
13 П илат, созвав первосвященников, начальников и народ,
Pilate called the religious leaders and the leaders of the people and the people together.
14 с казал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
He said to them, “You brought this Man to me as one that leads the people in the wrong way. I have asked Him about these things in front of you. I do not find Him guilty of the things you say against Him.
15 И род тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
Herod found nothing wrong with Him because he sent Him back to us. There is no reason to have Him put to death.
16 П оэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –
I will punish Him and let Him go free.” Jesus or Barabbas Is to Go Free
17 п отому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.
Every year at the time of the special supper, Pilate would let one person who was in prison go free.
18 Т огда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!
They all cried out together with a loud voice, “Take this Man away! Let Barabbas go free.”
19 ( Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
Barabbas had killed some people and had made trouble against the leaders of the country. He had been put in prison.
20 П илат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
Pilate wanted to let Jesus go free so he talked to them again.
21 Н о они продолжали кричать: – Распни, распни Его!
But they cried out, “Nail Him to a cross! Nail Him to a cross!”
22 П илат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
Pilate said to them the third time, “Why, what bad thing has He done? I have found no reason to put Him to death. I will punish Him and let Him go free.”
23 Н о они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
But they kept on crying out with loud voices saying that He must be nailed to a cross. Their loud voices got what they wanted.
24 П илат согласился выполнить их требование.
Then Pilate said that it should be done as they wanted.
25 О н освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)
Pilate let the man go free who had made trouble against the leaders of the country and who had killed people. He gave Jesus over to them to do with as they wanted. Jesus on the Cross
26 К огда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
They led Jesus away. A man named Simon was coming in from the country of Cyrene and they made him carry the cross following behind Jesus.
27 С реди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
Many people followed Jesus. There were women who cried and had sorrow for Him.
28 И исус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem do not cry for Me. Cry for yourselves and your children.
29 Н аступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
Listen! The days are coming when they will say, ‘Those who have never had children are happy. Those whose bodies have never given birth are happy. Those who have never fed babies are happy.’
30 Т огда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».
They will begin to say to the mountains, ‘Fall on us.’ They will say to the hills, ‘Cover us.’
31 В едь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)
If they do these things to a green tree, what will they do when it is dry?”
32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
Two other men were led away with Jesus to be put to death also. These men had done things making them guilty of death.
33 К огда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
When they came to the place called Calvary, they nailed Jesus to a cross. The other two men were nailed to crosses also. One was on the right side of Jesus and the other was on His left side.
34 И исус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.
Then Jesus said, “Father, forgive them. They do not know what they are doing.” And they divided His clothes by drawing names.
35 Н арод стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!
The people stood around looking on. The leaders were there with them making fun of Jesus. They said, “He saved others, let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God!”
36 С олдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
The soldiers made fun of Him also. They put sour wine before Him.
37 и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
They said, “If You are the King of the Jews, save Yourself.”
38 А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
These words were written in the Greek and Latin and Hebrew languages above His head: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.” The Two Robbers
39 О дин из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
One of the men who was guilty of death who was on a cross beside Jesus spoke bad words to Him. He said, “If You are the Christ, save Yourself and us.”
40 Д ругой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
But the other man on a cross spoke sharp words to the one who made fun of Jesus. He said, “Are you not afraid of God? You are also guilty and will be punished.
41 М ы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
We are suffering and we should, because of the wrong we have done. But this Man has done nothing wrong.”
42 И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
And he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your holy nation.”
43 – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)
Jesus said to him, “For sure, I tell you, today you will be with Me in Paradise.” The Death of Jesus
44 Б ыло около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.
It was dark over all the earth from noon until three o’clock.
45 С олнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.
The sun did not shine. In the house of God the curtain was torn in two pieces.
46 И исус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
Then Jesus cried out with a loud voice, “Father, into Your hands I give My spirit.” When He said this, He died.
47 К огда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!
When the soldier saw what had happened, he thanked God. He said, “For sure, He was a good man.”
48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
All the many people who came together to see the things that were done, went away beating themselves on their chests.
49 Н о все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)
All His friends and the women who had come with Him from Galilee stood a long way off watching these things. The Grave of Jesus
50 Т ам был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
There was a man named Joseph who belonged to the court. He was a good man and one who did right.
51 о н, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
This man did not agree with what the court did. He was from Arimathea, a city of the Jews. He was looking for the holy nation of God to come.
52 Э тот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
Joseph went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 О н снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.
Then he took it down and put it in linen cloth. It was laid in a grave which had been cut out in the side of a rock. This grave had never been used.
54 Э то была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.
It was time to get ready for the Day of Rest which was about to begin.
55 З а Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
The women who had come with Jesus from Galilee followed behind. They saw the grave and how His body was laid.
56 В ернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
They went back and got some spices and perfumes ready. But they rested on the Day of Rest as the Law said to do.