1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
Many people have written about the things that have happened among us.
2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
Those who saw everything from the first and helped teach the Good News have passed these things on to us.
3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
Dear Theophilus, I have looked with care into these things from the beginning. I have decided it would be good to write them to you one after the other the way they happened.
4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
Then you can be sure you know the truth about the things you have been taught. An Angel Tells of the Birth of John the Baptist
5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
When Herod was king of the country of Judea, there was a Jewish religious leader named Zacharias. He worked for Abijah. His wife was of the family group of Aaron. Her name was Elizabeth.
6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
They were right with God and obeyed the Jewish Law and did what the Lord said to do.
7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
They had no children because Elizabeth was not able to have a child. Both of them were older people.
8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
Zacharias was doing his work as a religious leader for God.
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
The religious leaders were given certain kinds of work to do. Zacharias was chosen to go to the house of God to burn special perfume.
10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
Many people stood outside praying during the time the special perfume was burning.
11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
Zacharias saw an angel of the Lord standing on the right side of the altar where the special perfume was burning.
12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
When he saw the angel, Zacharias was troubled and afraid.
13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
The angel said to him, “Zacharias, do not be afraid. Your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will give birth to a son. You are to name him John.
14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
You will be glad and have much joy. Many people will be happy because he is born.
15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
He will be great in the sight of the Lord and will never drink wine or any strong drink. Even from his birth, he will be filled with the Holy Spirit.
16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
Many of the Jews will be turned to the Lord their God by him.
17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
He will be the one to go in the spirit and power of Elijah before Christ comes. He will turn the hearts of the fathers back to their children. He will teach those who do not obey to be right with God. He will get people ready for the Lord.” Zacharias Does Not Believe the Angel
18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
Zacharias said to the angel, “How can I know this for sure? I am old and my wife is old also.”
19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
The angel said to him, “My name is Gabriel. I stand near God. He sent me to talk to you and bring to you this good news.
20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
See! You will not be able to talk until the day this happens. It is because you did not believe my words. What I said will happen at the right time.”
21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
The people outside were waiting. They were surprised and wondered why Zacharias stayed so long in the house of God.
22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
When he came out, he could not talk to them. They knew he had seen something special from God while he was in the house of God. He tried to talk to them with his hands but could say nothing.
23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
When his days of working in the house of God were over, he went to his home. The Lord Did What He Promised
24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
Some time later Elizabeth knew she was to become a mother. She kept herself hidden for five months. She said,
25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
“This is what the Lord has done for me. He has looked on me and has taken away my shame from among men.” Gabriel Speaks to Mary
26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
Six months after Elizabeth knew she was to become a mother, Gabriel was sent from God to Nazareth. Nazareth was a town in the country of Galilee.
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
He went to a woman who had never had a man. Her name was Mary. She was promised in marriage to a man named Joseph. Joseph was of the family of David.
28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
The angel came to her and said, “You are honored very much. You are a favored woman. The Lord is with you. You are chosen from among many women.”
29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
When she saw the angel, she was troubled at his words. She thought about what had been said.
30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
The angel said to her, “Mary, do not be afraid. You have found favor with God.
31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
See! You are to become a mother and have a Son. You are to give Him the name Jesus.
32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
He will be great. He will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the place where His early father David sat.
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
He will be King over the family of Jacob forever and His nation will have no end.”
34 – Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
Mary said to the angel, “How will this happen? I have never had a man.”
35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
The angel said to her, “The Holy Spirit will come on you. The power of the Most High will cover you. The holy Child you give birth to will be called the Son of God.
36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
“See, your cousin Elizabeth, as old as she is, is going to give birth to a child. She was not able to have children before, but now she is in her sixth month.
37 Д ля Бога нет ничего невозможного.
For God can do all things.”
38 – Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
Then Mary said, “I am willing to be used of the Lord. Let it happen to me as you have said.” Then the angel went away from her. Mary Visits Elizabeth
39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
At once Mary went from there to a town in the hill country of Judea.
40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
She went to the house of Zacharias to see Elizabeth.
41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
When Elizabeth heard Mary speak, the baby moved in her body. At the same time Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
Elizabeth spoke in a loud voice, “You are honored among women! Your Child is honored!
43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
Why has this happened to me? Why has the mother of my Lord come to me?
44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
As soon as I heard your voice, the baby in my body moved for joy.
45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
You are happy because you believed. Everything will happen as the Lord told you it would happen.” Mary’s Song of Thanks
46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,
Then Mary said, “My heart sings with thanks for my Lord.
47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
And my spirit is happy in God, the One Who saves from the punishment of sin.
48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
The Lord has looked on me, His servant-girl and one who is not important. But from now on all people will honor me.
49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
He Who is powerful has done great things for me. His name is holy.
50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
The loving-kindness of the Lord is given to the people of all times who honor Him.
51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
He has done powerful works with His arm. He has divided from each other those who have pride in their hearts.
52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
He has taken rulers down from their thrones. He has put those who are in a place that is not important to a place that is important.
53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
He has filled those who are hungry with good things. He has sent the rich people away with nothing.
54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
He has helped Israel His servant. This was done to remember His loving-kindness.
55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
He promised He would do this to our early fathers and to Abraham and to his family forever.”
56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
Mary stayed with Elizabeth about three months. Then she went to her own home. The Birth of John the Baptist
57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.
When the time came, Elizabeth gave birth to a son.
58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
Her neighbors and family heard how the Lord had shown loving-kindness to her. They were happy for her.
59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
On the eighth day they did the religious act of the Jews on the child. They named him Zacharias, after his father.
60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
But his mother said, “No! His name is John.”
61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
They said to her, “No one in your family has that name.”
62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
Then they talked to his father with their hands to find out what he would name the child.
63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
He asked for something to write on. He wrote, “His name is John.” They were all surprised and wondered about it.
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
Zacharias was able to talk from that time on and he gave thanks to God.
65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
All those who lived near them were afraid. The news of what had happened was told through all the hill country of Judea.
66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
And all who heard those words remembered them and said, “What is this child going to be?” For the hand of the Lord was on him. Zacharias’ Song of Thanks to God
67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
Zacharias, the father of John, was filled with the Holy Spirit. He told what was going to happen, saying,
68 – Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
“Let us thank the Lord God of Israel. He has bought His people and made them free.
69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
He has raised up from the family of David One Who saves people from the punishment of their sins.
70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,
His holy early preachers told us this long ago.
71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
God told us that we should be saved from those who hate us and from all those who work against us.
72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
He would show loving-kindness to our early fathers. He would remember His holy promise.
73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
God promised this to our early father Abraham.
74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
He promised that we would be saved from those who hate us and that we might worship Him without being afraid.
75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
We can be holy and right with God all the days of our life.
76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
“And you, my son, will be the one who speaks for the Most High. For you will go before the Lord to make the way ready for Him.
77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,
You will tell His people how to be saved from the punishment of sin by being forgiven of their sins.
78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
Because the heart of our God is full of loving-kindness for us, a light from heaven will shine on us.
79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
It will give light to those who live in darkness and are under the shadow of death. It will lead our feet in the way of peace.”
80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
The child grew and became strong in spirit. He lived in a desert until the day he started to preach to the Jews.