Левит 19 ~ Leviticus 19

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

The Lord said to Moses,

2 Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

“Say to all the people of Israel, ‘Be holy, for I the Lord your God am holy.

3 П очитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.

Every one of you must have respect for his mother and his father. And keep My Days of Rest. I am the Lord your God.

4 Н е обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.

Do not turn to false gods or make gods for yourselves. I am the Lord your God.

5 П риносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

‘When you give the Lord a peace gift, give it so you will be pleasing Him.

6 Е е нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

It will be eaten the same day you give it, and the next day. But what is left until the third day will be burned with fire.

7 Е сли ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.

If it is eaten at all on the third day, it is a sin. It will not be received.

8 Т от, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

Every one who eats it will carry his guilt. For he has made the holy thing of the Lord sinful. That person will not be among God’s people.

9 К огда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

‘When you pick the food of your land at gathering time, do not pick all the way to the corners of your field. And do not gather the food left on the ground there after you have picked.

10 Н е обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.

Do not gather what is left among your vines, or gather the grapes that have fallen. Leave them for those in need and for the stranger. I am the Lord your God.

11 Н е крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

‘Do not steal. Be honest in what you do. Do not lie to one another.

12 Н е клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.

Do not lie when you make a promise in My name, and so put the name of your God to shame. I am the Lord.

13 Н е вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

‘Do not make it hard for your neighbor or rob him. You should not keep the pay of a man who works for you until the next morning.

14 Н е проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.

Do not say bad things against a man who cannot hear. Do not put something in the way of a man who cannot see. But fear your God. I am the Lord.

15 Н е извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

‘Be fair in how you judge. Do not show favor to the poor or to the great. Be fair in how you judge your neighbor.

16 Н е ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.

Do not go around saying things that hurt your people. Do not do things against the life of your neighbor. I am the Lord.

17 Н е таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

‘In your heart do not hate someone from your own country. You may speak sharp words to your neighbor, but do not sin because of him.

18 Н е мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.

Do not hurt someone who has hurt you. Do not keep on hating the sons of your people, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.

19 И сполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

‘Keep My Laws. Do not let your cattle have young by a different kind. Do not plant your field with two kinds of seed. Do not wear clothing made of two kinds of cloth.

20 Е сли мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

If a man lies with a woman who is a servant, promised to another man, but has not been paid for or made free, they must be punished. But they will not be put to death, because she was not free.

21 П усть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

He will bring his guilt gift to the Lord at the door of the meeting tent. A ram will be used for the guilt gift before the Lord.

22 П ринеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

With it the religious leader will go through the worship of washing to take away the man’s sin, and he will be forgiven for the sin he has done.

23 К огда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

‘When you come into the land and plant all kinds of trees for food, think of their fruit as being something you should not touch. You should not touch it for three years. It must not be eaten.

24 Н а четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

But in the fourth year all their fruit will be holy, a gift of praise to the Lord.

25 Н а пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.

In the fifth year you may eat of their fruit, so they may give more food for you. I am the Lord your God.

26 Н е ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

‘Do not eat anything with the blood in it. Do not tell the future or do witchcraft.

27 Н е срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

Do not cut the hair on the side of your head or face.

28 Н е делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.

Do not make any cuts on your body for the dead. Do not burn any pictures that will stay on your body. I am the Lord.

29 Н е оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.

‘Do not put your daughter to shame by making her sell the use of her body. Or the land will become full of shame and sin.

30 Х раните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.

Keep My Days of Rest and honor My holy place. I am the Lord.

31 Н е обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.

‘Do not ask what you should do from those who speak with bad spirits or talk to the dead. Do not find them or you will be unclean. I am the Lord your God.

32 В ставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.

‘Show respect to the person with white hair. Honor an older person and you will honor your God. I am the Lord.

33 К огда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

‘If a stranger lives with you in your land, do not do wrong to him.

34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.

You should act toward the stranger who lives among you as you would toward one born among you. Love him as you love yourself. For you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God.

35 Н е пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

‘Do not lie about the weight or price of anything.

36 П ользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

Always tell the truth about it. I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt.

37 И сполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».

Keep all My Laws and do all that I tell you. I am the Lord.’”