1 Г осподь сказал Моисею:
Habló Jehová a Moisés, diciendo:
2 – Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
Habla a toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque santo soy yo Jehová vuestro Dios.
3 П очитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.
Cada uno temerá a su madre y a su padre, y mis días de reposo guardaréis. Yo Jehová vuestro Dios.
4 Н е обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
No os volveréis a los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición. Yo Jehová vuestro Dios.
5 П риносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
Y cuando ofreciereis sacrificio de ofrenda de paz a Jehová, ofrecedlo de tal manera que seáis aceptos.
6 Е е нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
Será comido el día que lo ofreciereis, y el día siguiente; y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego.
7 Е сли ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.
Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto,
8 Т от, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
y el que lo comiere llevará su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová; y la tal persona será cortada de su pueblo.
9 К огда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
Cuando siegues la mies de tu tierra, no segarás hasta el último rincón de ella, ni espigarás tu tierra segada.
10 Н е обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás el fruto caído de tu viña; para el pobre y para el extranjero lo dejarás. Yo Jehová vuestro Dios.
11 Н е крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
No hurtaréis, y no engañaréis ni mentiréis el uno al otro.
12 Н е клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.
Y no juraréis falsamente por mi nombre, profanando así el nombre de tu Dios. Yo Jehová.
13 Н е вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. No retendrás el salario del jornalero en tu casa hasta la mañana.
14 Н е проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
No maldecirás al sordo, y delante del ciego no pondrás tropiezo, sino que tendrás temor de tu Dios. Yo Jehová.
15 Н е извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
No harás injusticia en el juicio, ni favoreciendo al pobre ni complaciendo al grande; con justicia juzgarás a tu prójimo.
16 Н е ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.
No andarás chismeando entre tu pueblo. No atentarás contra la vida de tu prójimo. Yo Jehová.
17 Н е таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; razonarás con tu prójimo, para que no participes de su pecado.
18 Н е мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo Jehová.
19 И сполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
Mis estatutos guardarás. No harás ayuntar tu ganado con animales de otra especie; tu campo no sembrarás con mezcla de semillas, y no te pondrás vestidos con mezcla de hilos.
20 Е сли мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
Si un hombre yaciere con una mujer que fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados; no morirán, por cuanto ella no es libre.
21 П усть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
Y él traerá a Jehová, a la puerta del tabernáculo de reunión, un carnero en expiación por su culpa.
22 П ринеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
Y con el carnero de la expiación lo reconciliará el sacerdote delante de Jehová, por su pecado que cometió; y se le perdonará su pecado que ha cometido.
23 К огда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
Y cuando entréis en la tierra, y plantéis toda clase de árboles frutales, consideraréis como incircunciso lo primero de su fruto; tres años os será incircunciso; su fruto no se comerá.
24 Н а четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
Y el cuarto año todo su fruto será consagrado en alabanzas a Jehová.
25 Н а пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
Mas al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto. Yo Jehová vuestro Dios.
26 Н е ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinos.
27 Н е срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
No haréis tonsura en vuestras cabezas, ni dañaréis la punta de vuestra barba.
28 Н е делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.
Y no haréis rasguños en vuestro cuerpo por un muerto, ni imprimiréis en vosotros señal alguna. Yo Jehová.
29 Н е оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
No contaminarás a tu hija haciéndola fornicar, para que no se prostituya la tierra y se llene de maldad.
30 Х раните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
Mis días de reposo guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia. Yo Jehová.
31 Н е обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
No os volváis a los encantadores ni a los adivinos; no los consultéis, contaminándoos con ellos. Yo Jehová vuestro Dios.
32 В ставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
Delante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor. Yo Jehová.
33 К огда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
Cuando el extranjero morare con vosotros en vuestra tierra, no le oprimiréis.
34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
Como a un natural de vosotros tendréis al extranjero que more entre vosotros, y lo amarás como a ti mismo; porque extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto. Yo Jehová vuestro Dios.
35 Н е пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
No hagáis injusticia en juicio, en medida de tierra, en peso ni en otra medida.
36 П ользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
Balanzas justas, pesas justas y medidas justas tendréis. Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto.
37 И сполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».
Guardad, pues, todos mis estatutos y todas mis ordenanzas, y ponedlos por obra. Yo Jehová.