1 Г осподь сказал Моисею:
And the Lord said to Moses,
2 – Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.
Say to all the assembly of the Israelites, You shall be holy, for I the Lord your God am holy.
3 П очитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Господь, ваш Бог.
Each of you shall give due respect to his mother and his father, and keep My Sabbaths holy. I the Lord am your God.
4 Н е обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Господь, ваш Бог.
Do not turn to idols and things of nought or make for yourselves molten gods. I the Lord am your God.
5 П риносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
And when you offer a sacrifice of peace offering to the Lord, you shall offer it so that you may be accepted.
6 Е е нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.
It shall be eaten the same day you offer it and on the day following; and if anything remains until the third day, it shall be burned in the fire.
7 Е сли ее будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.
If it is eaten at all the third day, it is loathsome; it will not be accepted.
8 Т от, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
But everyone who eats it shall bear his iniquity, for he has profaned a holy thing of the Lord; and that soul shall be cut off from his people.
9 К огда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
And when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field to its very corners, neither shall you gather the fallen ears or gleanings of your harvest.
10 Н е обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
And you shall not glean your vineyard bare, neither shall you gather its fallen grapes; you shall leave them for the poor and the stranger. I am the Lord your God.
11 Н е крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
You shall not steal, or deal falsely, or lie one to another.
12 Н е клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я – Господь.
And you shall not swear by My name falsely, neither shall you profane the name of your God. I am the Lord.
13 Н е вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
You shall not defraud or oppress your neighbor or rob him; the wages of a hired servant shall not remain with you all night until morning.
14 Н е проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Господь.
You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God. I am the Lord.
15 Н е извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
You shall do no injustice in judging a case; you shall not be partial to the poor or show a preference for the mighty, but in righteousness and according to the merits of the case judge your neighbor.
16 Н е ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Господь.
You shall not go up and down as a dispenser of gossip and scandal among your people, nor shall you endanger the life of your neighbor. I am the Lord.
17 Н е таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
You shall not hate your brother in your heart; but you shall surely rebuke your neighbor, lest you incur sin because of him.
18 Н е мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.
You shall not take revenge or bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself. I am the Lord.
19 И сполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
You shall keep My statutes. You shall not let your domestic animals breed with a different kind; you shall not sow your field with mixed seed, neither wear a garment of linen mixed with wool.
20 Е сли мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.
And if a man lies carnally with a woman who is a slave betrothed to a husband and not yet ransomed or given her freedom, they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free;
21 П усть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
But he shall bring his guilt or trespass offering to the Lord to the door of the Tent of Meeting, a ram for a guilt or trespass offering.
22 П ринеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
The priest shall make atonement for him with the ram of the guilt or trespass offering before the Lord for his sin, and he shall be forgiven for committing the sin.
23 К огда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
And when you come into the land and have planted all kinds of trees for food, then you shall count the fruit of them as inedible and forbidden to you for three years; it shall not be eaten.
24 Н а четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
In the fourth year all their fruit shall be holy for giving praise to the Lord.
25 Н а пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Господь, ваш Бог.
But in the fifth year you may eat of the fruit, that their produce may enrich you; I am the Lord your God.
26 Н е ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
You shall not eat anything with the blood; neither shall you use magic, omens, or witchcraft.
27 Н е срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
You shall not round the corners of the hair of your heads nor trim the corners of your beard.
28 Н е делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я – Господь.
You shall not make any cuttings in your flesh for the dead nor print or tattoo any marks upon you; I am the Lord.
29 Н е оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением.
Do not profane your daughter by causing her to be a harlot, lest the land fall into harlotry and become full of wickedness.
30 Х раните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
You shall keep My Sabbaths and reverence My sanctuary. I am the Lord.
31 Н е обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Господь, ваш Бог.
Turn not to those who have familiar spirits or to wizards; do not seek them out to be defiled by them. I am the Lord your God.
32 В ставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Господь.
You shall rise up before the hoary head and honor the face of the old man and fear your God. I am the Lord.
33 К огда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
And if a stranger dwells temporarily with you in your land, you shall not suppress and mistreat him.
34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
But the stranger who dwells with you shall be to you as one born among you; and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God.
35 Н е пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length or weight or quantity.
36 П ользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
You shall have accurate and just balances, just weights, just ephah and hin measures. I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt.
37 И сполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я – Господь».
You shall observe all My statutes and ordinances and do them. I am the Lord.