Бытие 21 ~ Genesis 21

picture

1 Г осподь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

The Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for her as He had promised.

2 С арра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

For Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time God had told him.

3 А враам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

Abraham named his son whom Sarah bore to him Isaac.

4 К огда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 А врааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

Abraham was a hundred years old when Isaac was born.

6 С арра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

And Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.

7 И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children at the breast? For I have borne him a son in his old age!

8 Р ебенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила

And the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9 С арра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

Therefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not be an heir with my son Isaac.

11 А враам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

And the thing was very grievous (serious, evil) in Abraham’s sight on account of his son.

12 Н о Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.

God said to Abraham, Do not let it seem grievous and evil to you because of the youth and your bondwoman; in all that Sarah has said to you, do what she asks, for in Isaac shall your posterity be called.

13 Н о Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

And I will make a nation of the son of the bondwoman also, because he is your offspring.

14 Н а другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

So Abraham rose early in the morning and took bread and a bottle of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulders, and he sent her and the youth away. And she wandered on and lost her way in the wilderness of Beersheba.

15 К огда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

When the water in the bottle was all gone, Hagar caused the youth to lie down under one of the shrubs.

16 и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

Then she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.

17 Б ог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

And God heard the voice of the youth, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the youth where he is.

18 В ставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

Arise, raise up the youth and support him with your hand, for I intend to make him a great nation.

19 Т ут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and caused the youth to drink.

20 Б ог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

And God was with the youth, and he developed; and he dwelt in the wilderness and became an archer.

21 О н жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии

He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

22 В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, God is with you in everything you do.

23 П оклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

So now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my son or with my posterity; but as I have dealt with you kindly, you will do the same with me and with the land in which you have sojourned.

24 А враам сказал: – Клянусь.

And Abraham said, I will swear.

25 П отом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

When Abraham complained to and reasoned with Abimelech about a well of water servants had violently seized,

26 Н о Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

Abimelech said, I know not who did this thing; you did not tell me, and I did not hear of it until today.

27 А враам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a league or covenant.

28 А враам отделил из стада семь молодых овец,

Abraham set apart seven ewe lambs of the flock,

29 и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

And Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs which you have set apart mean?

30 О н ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

He said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.

31 В от почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

Therefore that place was called Beersheba, because there both parties swore an oath.

32 З аключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

Thus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech and Phicol the commander of his army returned to the land of the Philistines.

33 А враам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Eternal God.

34 А враам жил на земле филистимлян долгое время.

And Abraham sojourned in Philistia many days.