1 Т огда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 П ять из них были глупыми, а другие пять умными.
Five of them were foolish (thoughtless, without forethought) and five were wise (sensible, intelligent, and prudent).
3 Г лупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
For when the foolish took their lamps, they did not take any oil with them;
4 А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
But the wise took flasks of oil along with them with their lamps.
5 Ж ених задержался, и они все стали дремать и заснули.
While the bridegroom lingered and was slow in coming, they all began nodding their heads, and they fell asleep.
6 О коло полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
But at midnight there was a shout, Behold, the bridegroom! Go out to meet him!
7 Д евушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
Then all those virgins got up and put their own lamps in order.
8 Г лупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out.
9 « Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
But the wise replied, There will not be enough for us and for you; go instead to the dealers and buy for yourselves.
10 Т олько они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
But while they were going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
11 П озже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
Later the other virgins also came and said, Lord, Lord, open to us!
12 Н о жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
But He replied, I solemnly declare to you, I do not know you.
13 П оэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour when the Son of Man will come.
14 Т огда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
For it is like a man who was about to take a long journey, and he called his servants together and entrusted them with his property.
15 О дному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
To one he gave five talents, to another two, to another one—to each in proportion to his own personal ability. Then he departed and left the country.
16 П олучивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he gained five talents more.
17 П олучивший два таланта тоже приобрел еще два.
And likewise he who had received the two talents—he also gained two talents more.
18 А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
But he who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 П рошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20 Ч еловек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
And he who had received the five talents came and brought him five more, saying, Master, you entrusted to me five talents; see, here I have gained five talents more.
21 Х озяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
His master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.
22 П ришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
And he also who had the two talents came forward, saying, Master, you entrusted two talents to me; here I have gained two talents more.
23 Х озяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
His master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.
24 З атем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
He who had received one talent also came forward, saying, Master, I knew you to be a harsh and hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you had not winnowed.
25 Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is your own.
26 Х озяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
But his master answered him, You wicked and lazy and idle servant! Did you indeed know that I reap where I have not sowed and gather where I have not winnowed?
27 В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
Then you should have invested my money with the bankers, and at my coming I would have received what was my own with interest.
28 З аберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
So take the talent away from him and give it to the one who has the ten talents.
29 П отому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.
For to everyone who has will more be given, and he will be furnished richly so that he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have will be taken away.
30 В ыбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы
And throw the good-for-nothing servant into the outer darkness; there will be weeping and grinding of teeth.
31 К огда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
When the Son of Man comes in His glory (His majesty and splendor), and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
32 П еред Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
All nations will be gathered before Him, and He will separate them from one another as a shepherd separates his sheep from the goats;
33 О вец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
And He will cause the sheep to stand at His right hand, but the goats at His left.
34 Т огда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
Then the King will say to those at His right hand, Come, you blessed of My Father '> favored of God and appointed to eternal salvation], inherit (receive as your own) the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 П отому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
For I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you brought Me together with yourselves and welcomed and entertained and lodged Me,
36 Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».
I was naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me with help and ministering care, I was in prison and you came to see Me.
37 Т огда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
Then the just and upright will answer Him, Lord, when did we see You hungry and gave You food, or thirsty and gave You something to drink?
38 К огда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
And when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?
39 К огда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»
And when did we see You sick or in prison and came to visit You?
40 Ц арь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
And the King will reply to them, Truly I tell you, in so far as you did it for one of the least '> in the estimation of men] of these My brethren, you did it for Me.
41 Т огда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
Then He will say to those at His left hand, Begone from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!
42 П отому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
For I was hungry and you gave Me no food, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
43 Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».
I was a stranger and you did not welcome Me and entertain Me, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me with help and ministering care.
44 О ни тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»
Then they also will answer, Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?
45 О н им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
And He will reply to them, Solemnly I declare to you, in so far as you failed to do it for the least '> in the estimation of men] of these, you failed to do it for Me.
46 И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
Then they will go away into eternal punishment, but those who are just and upright and in right standing with God into eternal life.