1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
Like snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.
3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.
4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.
6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.
7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
Like the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.
8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
Like he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
Like a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.
10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
like an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.
11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
Do you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.
13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
The sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!
14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
As the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.
15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
The slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.
16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
The sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.
17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
He who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.
18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
Like a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
So is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?
20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
As coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.
22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
The words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.
23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.
24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
He who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.
25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
When he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.
26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
Though his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.
27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
Whoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.
28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.