Притчи 26 ~ Proverbs 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

Like snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Answer not a fool according to his folly, lest you also be like him.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Like the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

Like he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

Like a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

like an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

Do you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

The sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

As the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

The slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

The sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

He who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

Like a madman who casts firebrands, arrows, and death,

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

So is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

As coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

The words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

He who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

When he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

Though his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

Whoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.