Proverbi 26 ~ Proverbs 26

picture

1 C ome la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.

Like snow in summer and like rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

2 C ome il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.

Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, so the causeless curse does not alight.

3 L a frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.

A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.

4 N on rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.

Answer not a fool according to his folly, lest you also be like him.

5 R ispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes and conceit.

6 C hi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.

He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks the damage.

7 C ome le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.

Like the legs of a lame man which hang loose, so is a parable in the mouth of a fool.

8 C hi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.

Like he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 U na massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.

Like a thorn that goes into the hand of a drunken man, so is a proverb in the mouth of a fool.

10 C hi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.

like an archer who wounds all, so is he who hires a fool or chance passers-by.

11 L o stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.

As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.

12 H ai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.

Do you see a man wise in his own eyes and conceit? There is more hope for a fool than for him.

13 I l pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»

The sluggard says, There is a lion in the way! A lion is in the streets!

14 C ome la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.

As the door turns on its hinges, so does the lazy man upon his bed.

15 I l pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.

The slothful and self-indulgent buries his hand in his bosom; it distresses and wearies him to bring it again to his mouth.

16 I l pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.

The sluggard is wiser in his own eyes and conceit than seven men who can render a reason and answer discreetly.

17 I l passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.

He who, passing by, stops to meddle with strife that is none of his business is like one who takes a dog by the ears.

18 C ome un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

Like a madman who casts firebrands, arrows, and death,

19 c osì è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»

So is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?

20 Q uando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.

For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.

21 C ome il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.

As coals are to hot embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man to inflame strife.

22 L e parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.

The words of a whisperer or slanderer are like dainty morsels or words of sport; and they go down into the innermost parts of the body.

23 L abbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.

Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel covered with the scum thrown off from molten silver.

24 C hi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;

He who hates pretends with his lips, but stores up deceit within himself.

25 q uando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.

When he speaks kindly, do not trust him, for seven abominations are in his heart.

26 I l suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.

Though his hatred covers itself with guile, his wickedness shall be shown openly before the assembly.

27 C hi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.

Whoever digs a pit shall fall into it himself, and he who rolls a stone, it will return upon him.

28 L a lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

A lying tongue hates those it wounds and crushes, and a flattering mouth works ruin.