Proverbi 26 ~ Proverbs 26

picture

1 C ome la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.

Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.

2 C ome il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.

Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.

3 L a frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.

A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!

4 N on rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.

Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.

5 R ispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.

6 C hi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.

One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.

7 C ome le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.

Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.

8 C hi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.

As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 U na massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.

Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

10 C hi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.

As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.

11 L o stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.

As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.

12 H ai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.

Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

13 I l pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»

The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”

14 C ome la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.

As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.

15 I l pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.

The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.

16 I l pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.

The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.

17 I l passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.

Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.

18 C ome un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

Like a madman who shoots torches, arrows, and death,

19 c osì è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»

is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”

20 Q uando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.

For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.

21 C ome il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.

As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.

22 L e parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.

The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.

23 L abbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.

Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.

24 C hi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;

A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.

25 q uando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.

When his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.

26 I l suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.

His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.

27 C hi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.

Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.

28 L a lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.