Matteo 1 ~ Matthew 1

picture

1 G enealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abraamo.

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 A braamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;

Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.

3 G iuda generò Perez e Zerac da Tamar; Perez generò Chesron; Chesron generò Ram;

Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.

4 R am generò Amminadab; Amminadab generò Nason; Nason generò Salmon;

Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.

5 S almon generò Boaz da Raab; Boaz generò Obed da Rut; Obed generò Isai,

Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.

6 e Isai generò Davide, il re. Davide {il re} generò Salomone da quella che era stata moglie di Uria;

Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.

7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abiia; Abiia generò Asa;

Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.

8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ieoram; Ieoram generò Uzzia;

Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.

9 U zzia generò Iotam; Iotam generò Acaz; Acaz generò Ezechia;

Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.

10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;

Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.

11 G iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Sealtiel; Sealtiel generò Zorobabele;

After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.

13 Z orobabele generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;

Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.

14 A zor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;

Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.

15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;

Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.

16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.

17 C osì, da Abraamo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. Nascita di Gesù Cristo

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.

18 L a nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

19 G iuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente.

Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

20 M a mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo.

But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

21 E lla partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».

She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”

22 T utto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23 « La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele », che tradotto vuol dire: «Dio con noi ».

“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”

24 G iuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

25 e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.