Luca 1 ~ Luke 1

picture

1 P oiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,

Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

2 c ome ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,

even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

3 è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

4 p erché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista

that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.

5 A l tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 E rano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.

They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

7 E ssi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

8 M entre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,

Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,

9 s econdo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;

according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

10 e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.

The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

11 E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.

An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

12 Z accaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.

Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

13 M a l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.

But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.

14 T u ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.

15 P erché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

16 R icondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;

He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.

17 a ndrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”

18 E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».

Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

19 L ’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.

The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.

20 E cco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

21 I l popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.

The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.

22 M a quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.

When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.

23 Q uando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.

When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.

24 D opo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:

After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,

25 « Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo

“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”

26 A l sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,

Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,

27 a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.

28 E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».

Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”

29 E lla fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.

But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

30 L ’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.

31 E cco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.

Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’

32 Q uesti sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.

He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,

33 E gli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».

and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”

34 M aria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»

Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”

35 L ’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.

The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.

36 E cco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;

Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.

37 p oiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».

For nothing spoken by God is impossible.”

38 M aria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta

Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.

39 I n quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

41 A ppena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!

She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43 C ome mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?

Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

44 P oiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.

For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!

45 B eata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria

Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”

46 E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,

Mary said, “My soul magnifies the Lord.

47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

My spirit has rejoiced in God my Savior,

48 p erché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,

for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.

49 p erché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,

For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.

50 e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.

His mercy is for generations of generations on those who fear him.

51 E gli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,

He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 h a detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,

He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.

53 h a colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.

He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.

54 H a soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,

He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,

55 d i cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».

As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”

56 M aria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista

Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.

57 C ompiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.

Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.

58 I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.

Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.

59 L ’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.

On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

60 A llora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».

His mother answered, “Not so; but he will be called John.”

61 E d essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».

They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

62 E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

They made signs to his father, what he would have him called.

63 E gli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.

64 I n quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.

His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.

65 E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.

Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.

66 T utti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria

All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.

67 Z accaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

68 « Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,

“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;

69 e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

70 c ome aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;

(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),

71 u no che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,

salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;

72 p er usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,

73 d el giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,

the oath which he spoke to Abraham, our father,

74 p er concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,

to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,

75 i n santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.

In holiness and righteousness before him all the days of our life.

76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,

And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,

77 p er dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,

to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,

78 g razie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà

because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,

79 p er risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».

to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”

80 O r il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.

The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.