1 « Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non vedono quei giorni?
“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
2 G li empi spostano i confini, rapiscono greggi e le conducono al pascolo;
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3 p ortano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bue della vedova;
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
4 m andano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondono tutti insieme.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 E ccoli, che come onagri del deserto escono al loro lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane ai loro figli.
Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6 R accolgono nei campi la loro pastura, racimolano nella vigna dell’empio;
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7 p assano la notte nudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 B agnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugi, si stringono alle rocce.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 C e n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni dai poveri!
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 E questi se ne vanno nudi, senza vestiti; hanno fame e portano i covoni.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11 F anno l’olio nel recinto dell’empio; calcano l’uva nel tino e patiscono la sete.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12 S ale dalle città il gemito dei moribondi; i feriti implorano aiuto, e Dio non si cura di queste infamie!
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
13 C e ne sono di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
14 L ’assassino si alza sul far del giorno; ammazza il misero e il povero; e la notte fa il ladro.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 L ’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!”, e si copre con un fazzoletto il volto.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye shall see me.’ He disguises his face.
16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
17 I l mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18 V oi dite: “L’empio è un fuscello sulla faccia delle acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne”.
“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
19 C ome la siccità e il calore assorbono le acque della neve, così il soggiorno dei morti inghiotte chi ha peccato.
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned.
20 I l grembo che lo portò, lo dimentica; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. L’iniquo sarà troncato come un albero:
The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
21 l ui, che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
22 I nvece Dio, con la sua forza, prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono quand’ormai disperavano della vita.
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 D à loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24 S algono in alto, poi scompaiono a un tratto; cadono, sono mietuti come gli altri mortali; sono falciati come le spighe del grano maturo.
They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 S e così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?»
If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”