1 I n quel giorno Gesù, uscito di casa, si mise a sedere presso il mare;
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
2 e una grande folla si radunò intorno a lui; cosicché egli, salito su una barca, vi sedette; e tutta la folla stava sulla riva.
Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
3 E gli parlò loro di molte cose in parabole, dicendo: «Il seminatore uscì a seminare.
He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
4 M entre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
5 U n’altra cadde in luoghi rocciosi, dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perché non aveva terreno profondo;
Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
6 m a, levatosi il sole, fu bruciata; e, non avendo radice, inaridì.
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
7 U n’altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono.
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
8 U n’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando il cento, il sessanta, il trenta per uno.
Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
9 C hi ha orecchi oda».
He who has ears to hear, let him hear.”
10 A llora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Perché parli loro in parabole?»
The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
11 E gli rispose loro: «Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.
He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
12 P erché a chiunque ha, sarà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.
For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.
13 P er questo parlo loro in parabole: perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono né comprendono.
Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
14 E si adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: “Voi udrete e non comprenderete; guarderete e non vedrete;
In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:
15 p erché il cuore di questo popolo si è fatto insensibile: sono diventati duri d’orecchi e hanno chiuso gli occhi, affinché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca”.
for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’
16 M a beati gli occhi vostri, perché vedono; e i vostri orecchi, perché odono!
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 I n verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e udire le cose che voi udite, e non le udirono. Spiegazione della parabola del seminatore
For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
18 « Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore!
“Hear, then, the parable of the farmer.
19 T utte le volte che uno ode la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e porta via quello che è stato seminato nel cuore di lui: questo è quello seminato lungo la strada.
When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
20 Q uello seminato in luoghi rocciosi è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia,
What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
21 p erò non ha radice in sé ed è di corta durata; e quando giunge la tribolazione o persecuzione a motivo della parola, è subito sviato.
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22 Q uello seminato tra le spine è colui che ode la parola; poi le ansiose preoccupazioni mondane e l’inganno delle ricchezze soffocano la parola, che rimane infruttuosa.
What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
23 Q uello invece seminato nella terra buona è colui che ode la parola e la comprende; egli quindi porta del frutto e rende il cento, il sessanta e il trenta per uno». La zizzania e il buon seme
What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
24 E gli propose loro un’altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli può essere paragonato ad un uomo che aveva seminato buon seme nel suo campo.
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
25 M a, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano e se ne andò.
but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
26 Q uando l’erba germogliò ed ebbe fatto frutto, allora apparve anche la zizzania.
But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
27 E i servi del padrone di casa vennero a dirgli: “Signore, non avevi seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania ?”
The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
28 E gli disse loro: “Un nemico ha fatto questo”. I servi gli dissero: “Vuoi che andiamo a coglierla?”
“He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
29 M a egli rispose: “No, affinché, cogliendo la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano.
“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
30 L asciate che tutti e due crescano insieme fino alla mietitura; e, al tempo della mietitura, dirò ai mietitori: ‘Cogliete prima la zizzania, e legatela in fasci per bruciarla; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio’”». Il granello di senape
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
31 E gli propose loro un’altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo ha preso e seminato nel suo campo.
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
32 E sso è il più piccolo di tutti i semi; ma, quand’è cresciuto, è maggiore degli ortaggi e diventa un albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami». Il lievito
which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
33 D isse loro un’altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre misure di farina, finché la pasta sia tutta lievitata».
He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
34 T utte queste cose disse Gesù in parabole alla folla e senza parabole non diceva loro nulla,
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
35 a ffinché si adempisse quello che era stato detto per mezzo del profeta: «Aprirò in parabole la mia bocca; proclamerò cose nascoste fin dalla fondazione {del mondo }». Spiegazione della parabola della zizzania
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
36 A llora, lasciata la folla, tornò a casa; e i suoi discepoli gli si avvicinarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania nel campo».
Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
37 E gli rispose: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell’uomo;
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
38 i l campo è il mondo; il buon seme sono i figli del regno; la zizzania sono i figli del maligno;
the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
39 i l nemico che l’ha seminata è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono angeli.
The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
40 C ome dunque si raccoglie la zizzania e si brucia con il fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.
As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
41 I l Figlio dell’uomo manderà i suoi angeli, che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti quelli che commettono l’iniquità,
The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
42 e li getteranno nella fornace ardente. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
43 A llora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi oda. Il tesoro nascosto
Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
44 « il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e, per la gioia che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo. La perla di gran valore
“Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
45 « Il regno dei cieli è anche simile a un mercante che va in cerca di belle perle;
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
46 e , trovata una perla di gran valore, se n’è andato, ha venduto tutto quello che aveva e l’ha comprata. La rete
who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
47 « Il regno dei cieli è anche simile a una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni genere di pesci;
“Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
48 q uando è piena, i pescatori la traggono a riva, poi si mettono a sedere e raccolgono il buono in vasi, e buttano via quello che non vale nulla.
which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
49 C osì avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli e separeranno i malvagi dai giusti,
So will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
50 e li getteranno nella fornace ardente. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”
51 A vete capito tutte queste cose?» Essi gli risposero: «Sì ». Il padrone di casa
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
52 A llora disse loro: «Per questo ogni scriba che diventa un discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale tira fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie». Gesù a Nazaret
He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
53 Q uando Gesù ebbe finito queste parabole, partì di là.
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
54 R ecatosi nella sua patria, insegnava nella loro sinagoga, così che stupivano e dicevano: «Da dove gli vengono tanta sapienza e queste opere potenti?
Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
55 N on è questi il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
56 E le sue sorelle non sono tutte tra di noi? Da dove gli vengono tutte queste cose?»
Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
57 E si scandalizzavano a causa di lui. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato che nella sua patria e in casa sua».
They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
58 E lì, a causa della loro incredulità, non fece molte opere potenti.
He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.