Cantico dei Cantici 7 ~ Song of Solomon 7

picture

1 C ome sono belli i tuoi piedi nei tuoi calzari, o figlia di principe! I contorni dei tuoi fianchi sono come monili, opera di mano d’artefice.

How beautiful are your feet in sandals, prince’s daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.

2 I l tuo ombelico è una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo grembo è un mucchio di grano, circondato di gigli.

Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.

3 L e tue mammelle sembrano due gemelli di gazzella.

Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.

4 I l tuo collo è come una torre d’avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Chesbon presso la porta di Bat-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.

Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

5 I l tuo capo si eleva come il Carmelo e la chioma del tuo capo sembra di porpora; un re è incatenato dalle tue trecce!

Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.

6 Q uanto sei bella, quanto sei piacevole, amore mio, in mezzo alle delizie!

How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!

7 L a tua statura è simile alla palma, le tue mammelle a grappoli d’uva.

This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit.

8 H o detto: «Io salirò sulla palma e mi appiglierò ai suoi rami». Siano le tue mammelle come grappoli di vite, il profumo del tuo fiato, come quello delle mele,

I said, “I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.” Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, Beloved

9 e la tua bocca, come un vino generoso che cola dolcemente per il mio amico e scivola fra le labbra di quelli che dormono.

Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.

10 I o sono del mio amico, verso me va il suo desiderio.

I am my beloved’s. His desire is toward me.

11 V ieni, amico mio, usciamo ai campi, passiamo la notte nei villaggi!

Come, my beloved, let us go out into the field. Let us lodge in the villages.

12 F in dal mattino andremo nelle vigne; vedremo se la vite ha sbocciato, se il suo fiore si apre, se i melograni fioriscono. Là ti darò le mie carezze.

Let’s go early up to the vineyards. Let’s see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.

13 L e mandragole mandano profumo, sulle nostre porte stanno frutti deliziosi di ogni specie, nuovi e vecchi, che ho serbati per te, amico mio.

The mandrakes produce fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved.