1 « Non giudicate, affinché non siate giudicati;
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2 p erché con il giudizio con il quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 P erché guardi la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4 O come potrai tu dire a tuo fratello: “Lascia che io ti tolga dall’occhio la pagliuzza”, mentre la trave è nell’occhio tuo?
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5 I pocrita! Togli prima dal tuo occhio la trave, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio di tuo fratello.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 N on date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le pestino con le zampe e, rivolti contro di voi, non vi sbranino. La preghiera e il suo esaudimento
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 « Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto;
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 p erché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Q ual è l’uomo tra di voi, il quale, se il figlio gli chiede un pane, gli dia una pietra?
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 O ppure, se gli chiede un pesce, gli dia un serpente?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 S e dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano! La regola per eccellenza; le due vie
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12 « Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge e i profeti.
Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13 E ntrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa.
“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 Q uanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano. I falsi profeti
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
15 « Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono verso di voi in vesti da pecore, ma dentro sono lupi rapaci.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 L i riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 C osì, ogni albero buono fa frutti buoni, ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 U n albero buono non può fare frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 O gni albero che non fa buon frutto è tagliato e gettato nel fuoco.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 L i riconoscerete dunque dai loro frutti.
Therefore by their fruits you will know them.
21 « Non chiunque mi dice: “Signore, Signore!” entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 M olti mi diranno in quel giorno: “Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato in nome tuo e in nome tuo cacciato demòni e fatto in nome tuo molte opere potenti?”
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 A llora dichiarerò loro: “Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, malfattori! ” Le due case
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24 « Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia.
“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
25 L a pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma essa non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26 E chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia.
Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 L a pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno fatto impeto contro quella casa, ed essa è caduta e la sua rovina è stata grande».
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
28 Q uando Gesù ebbe finito questi discorsi, la folla si stupiva del suo insegnamento,
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 p erché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi.
for he taught them with authority, and not like the scribes.