Luca 24 ~ Luke 24

picture

1 M a il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparati.

But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.

2 E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.

They found the stone rolled away from the tomb.

3 M a quando entrarono non trovarono il corpo del Signore Gesù.

They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.

4 M entre se ne stavano perplesse di questo fatto, ecco che apparvero davanti a loro due uomini in vesti risplendenti;

While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.

5 t utte impaurite chinarono il viso a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?

Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?

6 E gli non è qui, ma è risuscitato; ricordate come egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,

He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,

7 d icendo che il Figlio dell’uomo doveva essere dato nelle mani di uomini peccatori ed essere crocifisso, e il terzo giorno risuscitare».

saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”

8 E sse si ricordarono delle sue parole.

They remembered his words,

9 T ornate dal sepolcro, annunciarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.

returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

10 Q uelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.

Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.

11 Q uelle parole sembrarono loro un vaneggiare e non gli credettero.

These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.

12 M a Pietro, alzatosi, corse al sepolcro; si chinò a guardare e vide solo le fasce; poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé per quello che era avvenuto. Gesù sulla via per Emmaus

But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.

13 D ue di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio di nome Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;

Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.

14 e parlavano tra di loro di tutte le cose che erano accadute.

They talked with each other about all of these things which had happened.

15 M entre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si avvicinò e cominciò a camminare con loro.

While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.

16 M a i loro occhi erano impediti a tal punto che non lo riconoscevano.

But their eyes were kept from recognizing him.

17 E gli domandò loro: «Di che discorrete fra di voi lungo il cammino?» Ed essi si fermarono tutti tristi.

He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”

18 U no dei due, che si chiamava Cleopa, gli rispose: «Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che vi sono accadute in questi giorni?»

One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”

19 E gli disse loro: «Quali?» Essi gli risposero: «Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo;

He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

20 c ome i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno fatto condannare a morte e lo hanno crocifisso.

and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

21 N oi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da quando sono accadute queste cose.

But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.

22 È vero che certe donne tra di noi ci hanno fatto stupire; andate la mattina di buon’ora al sepolcro,

Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;

23 n on hanno trovato il suo corpo, e sono ritornate dicendo di aver avuto anche una visione di angeli, i quali dicono che egli è vivo.

and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

24 A lcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non lo hanno visto».

Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”

25 A llora Gesù disse loro: «O insensati e lenti di cuore nel credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!

He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 N on doveva il Cristo soffrire tutto ciò ed entrare nella sua gloria?»

Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”

27 E , cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.

Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.

28 Q uando si furono avvicinati al villaggio dove stavano andando, egli fece come se volesse proseguire.

They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.

29 E ssi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire». Ed egli entrò per rimanere con loro.

They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.

30 Q uando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro.

When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.

31 A llora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero, ma egli scomparve alla loro vista.

Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.

32 E d essi dissero l’uno all’altro: «Non sentivamo forse ardere il cuore {dentro di noi} mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?»

They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”

33 E , alzatisi in quello stesso momento, tornarono a Gerusalemme e trovarono riuniti gli undici e quelli che erano con loro,

They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 i quali dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».

saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”

35 E ssi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.

They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

36 O ra, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»

As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”

37 M a essi, sconvolti e atterriti, pensavano di vedere uno spirito.

But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

38 E d egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nel vostro cuore ?

He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?

39 G uardate le mie mani e i miei piedi, perché sono proprio io! Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».

See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”

40 E , detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.

When he had said this, he showed them his hands and his feet.

41 M a siccome per la gioia non credevano ancora e si stupivano, disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?»

While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

42 E ssi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;

They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

43 e gli lo prese, e mangiò in loro presenza. La missione affidata ai discepoli

He took them, and ate in front of them.

44 P oi disse loro: «Queste sono le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che si dovevano compiere tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, nei profeti e nei Salmi».

He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”

45 A llora aprì loro la mente per capire le Scritture e disse loro:

Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.

46 « Così è scritto, che il Cristo avrebbe sofferto e sarebbe risorto dai morti il terzo giorno,

He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

47 e che nel suo nome si sarebbe predicato il ravvedimento per il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.

48 V oi siete testimoni di queste cose.

You are witnesses of these things.

49 E d {ecco,} io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto». L’ascensione di Gesù

Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”

50 P oi li condusse fuori fin presso Betania; e, alzate in alto le mani, li benedisse.

He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51 M entre li benediceva, si staccò da loro e fu portato su nel cielo.

While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.

52 E d essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;

They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,

53 e stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio.

and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.