1 A llora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 E cominciò a parlare così:
Job answered:
3 « Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Q uel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 S e lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6 Q uella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Q uella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 L a maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 p oiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 P erché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 P erché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 O ra giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 c on i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 c on i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 o ppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 L à cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 l à i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 P iccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 P erché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 E ssi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.
Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 S i rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 P erché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 I o sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 N on appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 N on trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”