1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 說 :
Job answered:
3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”