1 A llora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 C osí Giobbe prese la parola e disse:
Job answered:
3 « Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Q uel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 S e lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6 Q uella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 S í, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 L a maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 p erché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 P erché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 P erché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 S í, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 i nsieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 L aggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 L aggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 L aggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 P erché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 S i rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 P erché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 I nvece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 P oiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 N on ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”