1 P oi egli entrò di nuovo nella sinagoga, e là c'era un uomo che aveva una mano secca.
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 E d essi lo stavano ad osservare per vedere se lo avesse guarito in giorno di sabato, per poi accusarlo,
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 E d egli disse all'uomo che aveva la mano secca: «Alzati in mezzo a tutti!».
He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4 P oi disse loro: «E' lecito in giorno di sabato fare del bene o del male, salvare una vita o annientarla?». Ma essi tacevano.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5 A llora egli, guardatili tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la stese e la sua mano fu risanata come l'altra.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 E i farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui come farlo morire.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 M a Gesú si ritirò con i suoi discepoli verso il mare; e una gran folla lo seguí dalla Galilea e dalla Giudea,
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 e d anche da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano; similmente una gran folla dai dintorni di Tiro e di Sidone, udendo le grandi cose che egli faceva, venne a lui.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 A llora egli disse ai suoi discepoli di tenergli sempre pronta una barchetta per non essere schiacciato dalla folla.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10 P oiché egli ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano malattie si accalcavano attorno a lui per toccarlo,
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si prostravano davanti a lui e gridavano, dicendo: «Tu sei il Figlio di Dio!».
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12 M a egli li sgridava severamente, perché non dicessero chi egli fosse.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 P oi egli salí sul monte, chiamò presso di sé Quelli che volle; ed essi si avvicinarono a lui.
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Q uindi ne costituí dodici perché stessero con lui e potesse mandarli a predicare,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 e avessero il potere di guarire le infermità e di scacciare i demoni.
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 E ssi erano: Simone al quale pose nome Pietro;
Simon, to whom he gave the name Peter;
17 G iacomo figlio di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanerges, che vuol dire: "Figli del tuono";
James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he called them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18 A ndrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20 P oi entrarono in una casa. E la folla si radunò di nuovo, tanto che non potevano neppure prendere cibo.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 E quando i suoi parenti udirono ciò, uscirono per prenderlo, perché dicevano: «Egli è fuori di sé»
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22 M a gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 M a egli, chiamatili a sé, disse loro in parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 E se un regno è diviso contro se stesso, quel regno non può durare.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non può durare.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 C osí, se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può durare, ma è giunto alla fine.
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 N essuno può entrare in casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non ha legato l'uomo forte; solo allora potrà saccheggiare la sua casa.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 I n verità vi dico che ai figli degli uomini sarà perdonato ogni peccato e qualunque bestemmia essi diranno;
Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 m a chiunque bestemmierà contro lo Spirito Santo, non ha perdono in eterno; ma è sottoposto a giudizio eterno».
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”
30 A sseriva questo perché dicevano: «Egli ha uno spirito immondo».
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 N el frattempo giunsero i suoi fratelli e sua madre e, fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 O r la folla sedeva intorno a lui; e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti cercano».
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 M a egli rispose loro, dicendo: «Chi è mia madre, o i miei fratelli?».
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 P oi guardando in giro su coloro che gli sedevano intorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 P oiché chiunque fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e madre».
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”