1 A llora Gesú fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 E , dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 O ra il tentatore, accostandosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane».
The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 M a egli, rispondendo, disse: «Sta scritto: "L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio"».
But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
5 A llora il diavolo lo trasportò nella santa città, lo pose sull'orlo del tempio
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 e gli disse: «Se sei il Figlio di Dio, gettati giú, perché sta scritto: "Egli darà ordine ai suoi angeli riguardo a te; ed essi ti porteranno sulle loro mani, perché non urti col tuo piede in alcuna pietra"».
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
7 G esú gli disse: «Sta anche scritto "Non tentare il Signore Dio tuo"».
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
8 D i nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 e gli disse: «Io ti darò tutte queste cose se, prostrandoti a terra, mi adori».
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10 A llora Gesú gli disse: «Vattene Satana, poiché sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
11 A llora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli gli si accostarono e lo servivano.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12 O r Gesú, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 P oi lasciò Nazaret e venne ad abitare a Capernaum, città posta sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali.
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 a ffinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 « Il paese di Zabulon, il paese di Neftali, sulla riva del mare, la regione al di là del Giordano, la Galilea dei gentili,
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 i l popolo che giaceva nelle tenebre ha visto una grande luce, e su coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte, si è levata la luce».
the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17 D a quel tempo Gesú cominciò a predicare e a dire: «Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!».
From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18 O r Gesú, camminando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, poiché erano pescatori;
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 e disse loro: «Seguitemi e io vi farò pescatori di uomini».
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20 O r essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
They immediately left their nets and followed him.
21 E , proseguendo il cammino, vide due altri fratelli: Giacomo, il figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca con Zebedeo loro padre, i quali riassettavano le reti; e li chiamò.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22 E d essi, lasciata prontamente la barca e il padre loro, lo seguirono.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
23 E Gesú andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli presentarono tutti i malati, colpiti da varie infermità e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarí.
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 E grandi folle lo seguivano dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.