1 M i sono quindi messo a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole, ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; dal lato dei loro oppressori c'era la forza, ma neppure essi hanno chi li consoli.
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 P er cui ho ritenuto i morti, che sono già morti, piú felici dei vivi che sono ancora in vita;
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
3 m a ancor piú felice degli uni e degli altri, colui che non è mai esistito e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole.
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
4 H o pure visto che ogni fatica e ogni successo nel lavoro risultano in invidia dell'uno contro l'altro. Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.
Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
5 L o stolto incrocia le braccia e divora la propria carne.
The fool folds his hands together and ruins himself.
6 V al piú una manciata con riposo che due manciate con fatica, cercando di afferrare il vento.
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
7 H o visto anche un'altra vanità sotto il sole:
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 u no è completamente solo e non ha né figlio né fratello, eppure la sua fatica non ha fine e i suoi occhi non sono sazi di ricchezze. Ma non si chiede: «Per chi mi affatico e mi privo di ogni bene?». Anche questo è vanità e una fatica penosa.
There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
9 D ue valgon meglio di uno solo, perché hanno una buona ricompensa per la loro fatica.
Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
10 S e infatti cadono, l'uno rialza l'altro; ma guai a chi è solo e cade, perché non ha nessun altro che lo rialzi!
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
11 C osí pure se due dormono assieme si possono riscaldare; ma uno solo come farà a riscaldarsi?
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
12 S e uno può sopraffare chi è solo, due gli possono resistere; una corda a tre capi non si rompe tanto presto.
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 E ' meglio un giovane povero e saggio che un re vecchio e stolto, che non sa piú ricevere ammonimenti.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
14 P oiché il giovane è uscito di prigione per regnare, anche se era nato povero nel suo regno.
For out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
15 H o visto tutti i viventi che camminano sotto il sole unirsi al giovane, che va a mettersi al posto dell'altro.
I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
16 E ra innumerevole tutto il popolo, tutti quelli che erano stati prima di loro. Tuttavia quelli che verranno dopo non saranno contenti di lui! Anche questo è vanità e un cercare di afferrare il vento.
There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.