Marco 15 ~ Mark 15

picture

1 E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.

Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.

2 E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».

Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”

3 E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.

The chief priests accused him of many things.

4 P ilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».

Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”

5 M a Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.

But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.

6 O r ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.

Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.

7 V i era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.

There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.

8 E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.

The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.

9 A llora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».

Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.

For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.

But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.

12 E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».

Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”

13 E d essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».

They cried out again, “Crucify him!”

14 E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».

Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”

15 P erciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.

Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.

16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.

The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.

17 L o vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.

They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.

18 C ominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».

They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”

19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.

They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.

20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.

When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.

21 E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.

They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

22 P oi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.

They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”

23 G li diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.

They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.

24 E , dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.

Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.

25 E ra l'ora terza quando lo crocifissero.

It was the third hour, and they crucified him.

26 E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"

The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”

27 C rocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.

With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.

28 C osí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».

The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”

29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi

Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,

30 s alva te stesso e scendi giú dalla croce!».

save yourself, and come down from the cross!”

31 S imilmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.

Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.

32 I l Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.

Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.

33 P oi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».

At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».

Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”

36 A llora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».

One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”

37 M a Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.

Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

38 A llora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.

The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.

39 E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».

When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome

There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 c he lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.

42 P oi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,

When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

43 G iuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.

Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.

44 E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.

Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.

45 E , rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.

When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.

He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.

47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.

Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.