Marco 8 ~ Mark 8

picture

1 I n quei giorni, essendovi una folla grandissima e non avendo da mangiare, Gesú chiamò a sé i suoi discepoli, e disse loro:

In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,

2 « Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me, e non hanno di che mangiare.

“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno per via; alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano».

If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”

4 E i suoi discepoli gli risposero: «Come potrebbe alcuno saziare di pane costoro, qui nel deserto?».

His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”

5 E d egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette».

He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

6 A llora egli ordinò alla folla di sedere per terra; e presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla; ed essi li distribuirono.

He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.

7 A vevano pure alcuni pesciolini, dopo averli benedetti, ordinò che anche quelli fossero distribuiti alla folla.

They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

8 C osí essi mangiarono a sazietà; e i discepoli portarono via sette panieri di pezzi avanzati.

They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.

9 O r quelli che avevano mangiato erano circa quattromila; poi li licenziò.

Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.

10 E subito, salito in barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.

Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.

11 S opraggiunsero i farisei e cominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.

The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

12 M a egli, gemendo nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che non sarà dato alcun segno a questa generazione».

He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”

13 Q uindi lasciatili, salí di nuovo in barca e passò all'altra riva.

He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

14 O ra i discepoli avevano dimenticato di prendere del pane e non avevano con sé nella barca che un pane solo.

They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.

15 E d egli li ammoniva, dicendo: «State attenti, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».

He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”

16 M a essi discutevano fra di loro dicendo: «Noi non abbiamo pane».

They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”

17 A ccortosene, Gesú disse loro: «Perché discutete sul fatto che non avete pane? Non capite ancora e non intendete? Avete il vostro cuore ancora indurito?

Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?

18 A vete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?

Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?

19 Q uando spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi avete raccolto?». Essi dissero: «Dodici».

When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”

20 « E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?». Ed essi dissero: «Sette».

“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”

21 E d egli disse loro: «Come, ancora non capite?».

He asked them, “Don’t you understand, yet?”

22 P oi venne a Betsaida; e gli portarono un cieco, pregandolo di toccarlo.

He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.

23 A llora preso il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli sputato sugli occhi e impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualcosa.

He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.

24 E quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini camminare e mi sembrano alberi».

He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”

25 A llora gli pose di nuovo le mani sugli occhi e lo fece guardare in alto; ed egli recuperò la vista e vedeva tutti chiaramente.

Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.

26 E Gesú lo rimandò a casa sua, dicendo: «Non entrare nel villaggio e non dirlo ad alcuno nel villaggio».

He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”

27 P oi Gesú con i suoi discepoli, se ne andò per le borgate di Cesarea di Filippo; e lungo il cammino interrogò i suoi discepoli, dicendo loro: «Chi dice la gente che io sia?».

Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”

28 E ssi risposero: «Alcuni Giovanni Battista, altri Elia, ed altri uno dei profeti».

They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”

29 E d egli disse loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». E Pietro, rispondendo, gli disse: «Tu sei il Cristo».

He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”

30 A llora egli intimò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.

He commanded them that they should tell no one about him.

31 P oi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dagli anziani dai capi dei sacerdoti e dagli scribi e fosse ucciso, e dopo tre giorni risuscitasse.

He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 E parlava di queste cose apertamente. Allora Pietro, lo prese in disparte e cominciò a riprenderlo.

He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.

33 M a egli, voltatosi e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: «Vattene lontano da me, Satana, perché tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”

34 P oi chiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Chiunque vuol venire dietro a me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua

He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 p erché chiunque vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor mio e dell'evangelo, la salverà.

For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.

36 C he gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde l'anima sua?

For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

37 O che cosa potrebbe dare l'uomo in cambio dell'anima sua?

For what will a man give in exchange for his life?

38 P erché chi si vergognerà di me e delle mie parole, in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo, con i santi angeli».

For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”