1 L 'Eterno parlò ancora a Mosè nel deserto del Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, nel secondo anno dalla loro uscita dal paese d'Egitto, e disse:
Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
2 « Fate il censimento di tutta l'assemblea dei figli d'Israele in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, enumerando uno ad uno i nomi di ogni maschio.
“Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, every male, one by one;
3 D all'età di vent'anni in su, tutti coloro che in Israele possono andare in guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
from twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall number them by their divisions.
4 E con voi sarà un uomo per ogni tribù, uno che sia capo della casa di suo padre.
With you there shall be a man of every tribe; everyone head of his fathers’ house.
5 Q uesti sono i nomi degli uomini che staranno con voi. Di Ruben, Elitsur, figlio di Scedeur;
These are the names of the men who shall stand with you: Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.
6 d i Simeone, Scelumiel, figlio di Tsurishaddai;
Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.
7 d i Giuda, Nahshon, figlio di Amminadab;
Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.
8 d i Issacar, Nethaneel, figlio di Tsuar;
Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.
9 d i Zabulon, Eliab, figlio di Helon;
Of Zebulun: Eliab the son of Helon.
10 d ei figli di Giuseppe, per Efraim, Elishama, figlio di Ammihud; per Manasse, Gamaliel, figlio di Pedahtsur;
Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.
11 d i Beniamino, Abidan, figlio di Ghideoni;
Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.
12 d i Dan, Ahiezer, figlio di Ammishaddai;
Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.
13 d i Ascer, Paghiel, figlio di Okran;
Of Asher: Pagiel the son of Ochran.
14 d i Gad, Eliasaf, figlio di Deuel;
Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.
15 d i Neftali, Ahira, figlio di Enan».
Of Naphtali: Ahira the son of Enan.”
16 Q uesti sono coloro che furono scelti dall'assemblea, i principi delle tribù dei loro padri, i capi delle divisioni d'Israele
These are those who were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.
17 M osè ed Aaronne presero dunque questi uomini che erano stati designati per nome,
Moses and Aaron took these men who are mentioned by name.
18 e convocarono tutta l'assemblea, il primo giorno del secondo mese; essi indicarono il loro lignaggio, in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, uno per uno.
They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.
19 C ome l'Eterno aveva ordinato a Mosè, egli ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
As Yahweh commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
20 D ei figli di Ruben, primogenito d'Israele, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
The children of Reuben, Israel’s firstborn, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
21 q uelli recensiti della tribù di Ruben furono quarantaseimilacinquecento.
those who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.
22 D ei figli di Simeone, i loro discendenti in base alle loro famiglie alle case dei loro padri, quelli recensiti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno dall'età di vent'anni in su, tutti quei che erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers’ houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
23 q uelli recensiti della tribù di Simeone furono cinquanta novemila trecento.
those who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.
24 D ei figli di Gad, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
25 q uelli recensiti della tribù di Gad furono quarantacinquemila seicento cinquanta.
those who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred fifty.
26 D ei figli di Giuda, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
27 q uelli recensiti della tribù di Giuda furono settanta quattromila seicento.
those who were numbered of them, of the tribe of Judah, were seventy-four thousand six hundred.
28 D ei figli di Issacar, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
29 q uelli recensiti della tribù di Issacar furono cinquanta quattromila quattrocento.
those who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.
30 D ei figli di Zabulon, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
31 q uelli recensiti della tribù di Zabulon furono cinquanta settemila quattrocento.
those who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.
32 T ra i figli di Giuseppe: dei figli di Efraim, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli ce erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Joseph, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
33 q uelli recensiti della tribù di Efraim furono quarantamila cinquecento.
those who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.
34 D ei figli di Manasse, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
35 q uelli recensiti della tribù di Manasse furono trentaduemila duecento.
those who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.
36 D ei figli di Beniamino, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
37 q uelli recensiti della tribù di Beniamino furono trentacinquemila quattrocento.
those who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.
38 D ei figli di Dan, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
39 q uelli recensiti della tribù di Dan furono sessantaduemila settecento.
those who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.
40 D ei figli di Ascer, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
41 q uelli recensiti della tribù di Ascer furono quarantunomila cinquecento.
those who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.
42 D ei figli di Neftali, i loro discendenti in base alle loro famiglie e alle case dei loro padri, contando i nomi dall'età di vent'anni in su, tutti quelli che erano abili ad andare in guerra:
Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;
43 q uelli recensiti della tribù di Neftali furono cinquantatremila quattrocento.
those who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.
44 Q uesti furono quelli recensiti da Mosè ed Aaronne, assieme ai dodici uomini, principi d'Israele, ognuno di essi rappresentante della casa di suo padre.
These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers’ house.
45 C osì tutti i figli d'Israele che furono recensiti in base alle case dei loro padri, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele erano abili ad andare in guerra,
So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;
46 t utti quelli recensiti furono seicentotremila cinquecento cinquanta.
even all those who were numbered were six hundred three thousand five hundred fifty.
47 M a i Leviti non furono recensiti assieme agli altri, secondo la tribù dei loro padri,
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
48 p oiché l'Eterno aveva parlato a Mosè, dicendo:
For Yahweh spoke to Moses, saying,
49 « Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento e non calcolerai il loro numero tra i figli d'Israele;
“Only the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take a census of them among the children of Israel;
50 m a affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio e si accamperanno intorno al tabernacolo.
but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle, and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it.
51 Q uando il tabernacolo deve spostarsi, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo deve fermarsi, i Leviti lo erigeranno; e l'estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.
When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death.
52 I figli d'Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
53 M a i Leviti pianteranno le loro tende attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché la mia ira non cada sull'assemblea dei figli d'Israele; così i Leviti si prenderanno cura del tabernacolo della testimonianza.
But the Levites shall encamp around the Tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall be responsible for the Tabernacle of the Testimony.”
54 I figli d'Israele si conformarono a tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e così fecero.
Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they did.