Galati 3 ~ Galatians 3

picture

1 O Galati insensati! Chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, davanti ai cui occhi Gesú Cristo è stato ritratto crocifisso fra voi?

Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified?

2 Q uesto solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito mediante le opere della legge o attraverso la predicazione della fede?

I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?

3 S iete cosí insensati che, avendo cominciato nello Spirito, vorreste finire nella carne?

Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?

4 A vete sofferto tante cose invano, se pur è stato veramente invano?

Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?

5 C olui dunque che vi dispensa lo Spirito e opera tra voi potenti operazioni, lo fa mediante le opere della legge o mediante la predicazione della fede?

He therefore who supplies the Spirit to you, and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?

6 C osí Abrahamo «credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia»;

Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”

7 s appiate pure che coloro che sono dalla fede sono figli di Abrahamo.

Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.

8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato le nazioni mediante la fede, diede prima ad Abrahamo una buona notizia: «Tutte le nazioni saranno benedette in te»,

The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”

9 P erciò coloro che si fondano sulla fede sono benedetti col fedele Abrahamo.

So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.

10 O ra tutti coloro che si fondano sulle opere della legge sono sotto la maledizione, perché sta scritto: «Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle».

For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.”

11 P oiché è manifesto che nessuno è giustificato mediante la legge davanti a Dio, perché: «Il giusto vivrà per la fede».

Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”

12 O ra la legge non proviene dalla fede, ma «l'uomo che farà queste cose vivrà per mezzo di esse».

The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”

13 C risto ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo diventato maledizione per noi (poiché sta scritto: «Maledetto chiunque è appeso al legno»),

Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”

14 a ffinché la benedizione di Abrahamo pervenisse ai gentili in Cristo Gesú, perché noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede.

that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

15 F ratelli, io parlo alla maniera degli uomini: se un patto è ratificato, benché sia patto d'uomo, nessuno l'annulla o vi aggiunge qualche cosa.

Brothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.

16 O ra le promesse furono fatte ad Abrahamo e alla sua discendenza. La Scrittura non dice: «E alle discendenze» come se si trattasse di molte, ma come di una sola: «E alla tua discendenza», cioè Cristo.

Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say, “To descendants ”, as of many, but as of one, “To your offspring ”, which is Christ.

17 O r io dico questo: la legge, venuta dopo quattrocentotrent'anni, non annulla il patto ratificato prima da Dio in Cristo, in modo da annullare la promessa.

Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

18 I nfatti, se l'eredità derivasse dalla legge, non verrebbe piú dalla promessa. Or Dio la donò ad Abrahamo mediante la promessa.

For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.

19 P erché dunque fu data la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché fosse venuta la discendenza a cui era stata fatta la promessa; essa fu promulgata dagli angeli per mano di un mediatore.

What then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.

20 O r il mediatore non è mediatore di una sola parte, ma Dio è uno.

Now a mediator is not between one, but God is one.

21 L a legge è dunque contraria alle promesse di Dio? Cosí non sia; perché se fosse stata data una legge capace di dare la vita, allora veramente la giustizia sarebbe venuta dalla legge.

Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.

22 M a la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, affinché fosse data ai credenti la promessa mediante la fede di Gesú Cristo.

But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

23 O ra, prima che venisse la fede noi eravamo custoditi sotto la legge, come rinchiusi, in attesa della fede che doveva essere rivelata.

But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.

24 C osí la legge è stata nostro precettore per portarci a Cristo, affinché fossimo giustificati per mezzo della fede.

So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

25 M a, venuta la fede, non siamo piú sotto un precettore,

But now that faith has come, we are no longer under a tutor.

26 p erché voi tutti siete figli di Dio per mezzo della fede in Cristo Gesú.

For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.

27 P oiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.

For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

28 N on c'è né Giudeo né Greco, non c'è né schiavo né libero, non c'è né maschio né femmina, perché tutti siete uno in Cristo Gesú.

There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.

29 O ra, se siete di Cristo, siete dunque progenie d'Abrahamo ed eredi secondo la promessa.

If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.