Galati 3 ~ Galatians 3

picture

1 O Galati insensati! Chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, davanti ai cui occhi Gesú Cristo è stato ritratto crocifisso fra voi?

O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

2 Q uesto solo desidero sapere da voi: avete ricevuto lo Spirito mediante le opere della legge o attraverso la predicazione della fede?

This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

3 S iete cosí insensati che, avendo cominciato nello Spirito, vorreste finire nella carne?

Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

4 A vete sofferto tante cose invano, se pur è stato veramente invano?

Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

5 C olui dunque che vi dispensa lo Spirito e opera tra voi potenti operazioni, lo fa mediante le opere della legge o mediante la predicazione della fede?

He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

6 C osí Abrahamo «credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia»;

Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

7 s appiate pure che coloro che sono dalla fede sono figli di Abrahamo.

Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato le nazioni mediante la fede, diede prima ad Abrahamo una buona notizia: «Tutte le nazioni saranno benedette in te»,

And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

9 P erciò coloro che si fondano sulla fede sono benedetti col fedele Abrahamo.

So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

10 O ra tutti coloro che si fondano sulle opere della legge sono sotto la maledizione, perché sta scritto: «Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle».

For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

11 P oiché è manifesto che nessuno è giustificato mediante la legge davanti a Dio, perché: «Il giusto vivrà per la fede».

But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

12 O ra la legge non proviene dalla fede, ma «l'uomo che farà queste cose vivrà per mezzo di esse».

And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

13 C risto ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo diventato maledizione per noi (poiché sta scritto: «Maledetto chiunque è appeso al legno»),

Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

14 a ffinché la benedizione di Abrahamo pervenisse ai gentili in Cristo Gesú, perché noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede.

that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

15 F ratelli, io parlo alla maniera degli uomini: se un patto è ratificato, benché sia patto d'uomo, nessuno l'annulla o vi aggiunge qualche cosa.

Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

16 O ra le promesse furono fatte ad Abrahamo e alla sua discendenza. La Scrittura non dice: «E alle discendenze» come se si trattasse di molte, ma come di una sola: «E alla tua discendenza», cioè Cristo.

Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

17 O r io dico questo: la legge, venuta dopo quattrocentotrent'anni, non annulla il patto ratificato prima da Dio in Cristo, in modo da annullare la promessa.

And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

18 I nfatti, se l'eredità derivasse dalla legge, non verrebbe piú dalla promessa. Or Dio la donò ad Abrahamo mediante la promessa.

For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

19 P erché dunque fu data la legge? Essa fu aggiunta a causa delle trasgressioni, finché fosse venuta la discendenza a cui era stata fatta la promessa; essa fu promulgata dagli angeli per mano di un mediatore.

Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.

20 O r il mediatore non è mediatore di una sola parte, ma Dio è uno.

Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.

21 L a legge è dunque contraria alle promesse di Dio? Cosí non sia; perché se fosse stata data una legge capace di dare la vita, allora veramente la giustizia sarebbe venuta dalla legge.

Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

22 M a la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, affinché fosse data ai credenti la promessa mediante la fede di Gesú Cristo.

But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

23 O ra, prima che venisse la fede noi eravamo custoditi sotto la legge, come rinchiusi, in attesa della fede che doveva essere rivelata.

But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

24 C osí la legge è stata nostro precettore per portarci a Cristo, affinché fossimo giustificati per mezzo della fede.

Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

25 M a, venuta la fede, non siamo piú sotto un precettore,

But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.

26 p erché voi tutti siete figli di Dio per mezzo della fede in Cristo Gesú.

For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.

27 P oiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.

For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

28 N on c'è né Giudeo né Greco, non c'è né schiavo né libero, non c'è né maschio né femmina, perché tutti siete uno in Cristo Gesú.

There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

29 O ra, se siete di Cristo, siete dunque progenie d'Abrahamo ed eredi secondo la promessa.

And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.