1 I l principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 C ome sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.
as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 V i è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 G iovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 O r Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.
and preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 I o vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».
and there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 S ubito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 O ra, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 C amminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 E d essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 P oi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 P oi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 O ra nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 d icendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 M a Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 A ppena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 O r la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 A llora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 P oi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 E tutta la città era affollata davanti alla porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 E gli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 P oi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 E , trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 E d egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 E d egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 E , come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 P oi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 d icendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 M a egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.