1 V i esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi, il che è il vostro ragionevole servizio, quale sacrificio vivente, santo e accettevole a Dio.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2 E non vi conformate a questo mondo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la buona, accettevole e perfetta volontà di Dio.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3 I nfatti, per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno che si trovi fra voi di non avere alcun concetto piú alto di quello che conviene avere, ma di avere un concetto sobrio, secondo la misura della fede che Dio ha distribuito a ciascuno.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
4 I nfatti, come in uno stesso corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno la medesima funzione,
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5 c osí noi, che siamo molti, siamo un medesimo corpo in Cristo, e ciascuno siamo membra l'uno dell'altro.
so we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
6 O ra, avendo noi doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo profezia, profetizziamo secondo la proporzione della fede;
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
7 s e di ministero, attendiamo al ministero; similmente il dottore attenda all'insegnamento;
or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
8 e colui che esorta, attenda all'esortare; colui che distribuisce, lo faccia con semplicità; colui che presiede, presieda con diligenza; colui che fa opere di pietà le faccia con gioia.
or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 L 'amore sia senza ipocrisia, detestate il male e attenetevi fermamente al bene.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 N ell'amore fraterno, amatevi teneramente gli uni gli altri nell'onore usate riguardo gli uni verso gli altri.
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11 N on siate pigri nello zelo, siate ferventi nello spirito, servite il Signore
not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12 a llegri nella speranza, costanti nell'afflizione, perseveranti nella preghiera;
rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13 p rovvedete ai bisogni dei santi, esercitate l'ospitalità.
distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
14 B enedite quelli che vi perseguitano benedite e non maledite.
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15 R allegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16 A bbiate gli stessi pensieri gli uni verso gli altri; non aspirate alle cose alte, ma attenetevi alle umili; non siate savi da voi stessi.
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
17 N on rendete ad alcuno male per male, cercate di fare il bene davanti a tutti gli uomini.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18 S e è possibile e per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19 N on fate le vostre vendette, cari miei, ma lasciate posto all'ira di Dio, perché sta scritto: «A me la vendetta, io renderò la retribuzione, dice il Signore».
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20 « Se dunque il tuo nemico ha fame dagli da mangiare, se ha sete dagli da bere; perché, facendo questo, radunerai dei carboni accesi sul suo capo»
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
21 N on essere vinto dal male, ma vinci il male con il bene.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.