Genesi 1 ~ Genesis 1

picture

1 N el principio DIO creò i cieli e la terra.

In the beginning God created the heaven and the earth.

2 L a terra era informe e vuota e le tenebre coprivano la faccia dell'abisso; e lo Spirito di DIO aleggiava sulla superficie delle acque.

And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

3 P oi DIO disse: "Sia la luce!". E la luce fu.

And God said, Let there be light: and there was light.

4 E DIO vide che la luce era buona; e DIO separò la luce dalle tenebre.

And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

5 E DIO chiamò la luce "giorno" e chiamò le tenebre "notte". Così fu sera. Poi fu mattina: il primo giorno.

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

6 P oi DIO disse: «Vi sia un firmamento tra le acque che separi le acque dalle acque».

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

7 E DIO fece il firmamento e separò le acque che erano sotto il firmamento dalle acque che erano sopra il firmamento. E così fu.

And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

8 E DIO chiamò il firmamento "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: il secondo giorno.

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

9 P oi Dio disse: «le acque che sono sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e appaia l'asciutto». E così fu.

And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

10 E DIO chiamò l'asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E DIO vide che questo era buono.

And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

11 P oi DIO disse: Faccia la terra germogliare la verdura, le erbe che facciano seme e gli alberi da frutto che portino sulla terra un frutto contenente il proprio seme, ciascuno secondo la propria specie». E così fu.

And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

12 E la terra produsse verdura, erbe che facevano seme secondo la loro specie e alberi che portavano frutto contenente il proprio seme, ciascuno secondo la propria specie. E DIO vide che questo era buono.

And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

13 C osì fu sera, poi fu mattina: il terzo giorno.

And the evening and the morning were the third day.

14 P oi DIO disse: Vi siano dei luminari nel firmamento dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano per segni e per stagioni e per giorni e per anni;

And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

15 e servano da luminari nel firmamento dei cieli per far luce sulla terra. E così fu.

and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

16 D IO fece quindi i due grandi luminari: il luminare maggiore per il governo del giorno e il luminare minore per il governo della notte; e fece pure le stelle.

And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

17 E DIO li mise nel firmamento dei cieli per far luce sulla terra.

And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

18 p er governare il giorno e la notte, e separare la luce dalle tenebre. E DIO vide che questo era buono.

and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

19 C osì fu sera, e fu mattina: il quarto giorno.

And the evening and the morning were the fourth day.

20 P oi DIO disse: «Brulichino le acque di moltitudini di esseri viventi, e volino gli uccelli sopra la terra per l'ampio firmamento del cielo».

And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

21 C osì DIO creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, di cui brulicano le acque, ciascuno secondo la propria specie, ed ogni volatile secondo la sua specie. E DIO vide che questo era buono.

And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

22 E Dio li benedisse dicendo: «Siate fruttiferi, moltiplicate e riempite le acque dei mari, e gli uccelli si moltiplichino sulla terra».

And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

23 C osì fu sera, poi fu mattina: il quinto giorno.

And the evening and the morning were the fifth day.

24 P oi DIO disse: «Produca la terra esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e fiere della terra, secondo la loro specie». E così fu.

And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

25 E DIO fece le fiere della terra secondo la loro specie, il bestiame secondo la propria specie, e tutti i rettili della terra secondo la loro specie. E DIO vide che questo era buono.

And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

26 P oi DIO disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare, sugli uccelli del cielo, sul bestiame e su tutta la terra, e su tutti i rettili che strisciano sulla terra».

And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

27 C osì DIO creò l'uomo a sua immagine; lo creò a immagine di DIO; li creò maschio e femmina.

So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28 E DIO li benedisse e DIO disse loro «Siate fruttiferi e moltiplicatevi, riempite la terra e soggiogatela, e dominate sui pesci del mare, sugli uccelli del cielo e sopra ogni essere vivente che si muove sulla terra».

And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

29 E DIO disse: «Ecco io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra e ogni albero che abbia frutti portatori di seme; questo vi servirà di nutrimento.

And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

30 E a ogni animale della terra, a ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento». E così fu.

And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

31 A llora DIO vide tutto ciò che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera poi fu mattina: il sesto giorno.

And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.