Salmi 78 ~ Psalm 78

picture

1 « Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.

Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

2 A prirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.

I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

3 C iò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,

which we have heard and known, and our fathers have told us.

4 n on lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.

We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

5 E gli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,

For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

6 a ffinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,

that the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

7 e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;

that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

8 e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.

and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

9 I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,

The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

10 n on osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge

They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

11 d imenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.

and forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

12 E gli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.

Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

13 E gli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.

He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

14 D IO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,

In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

15 S paccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.

He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

16 F ece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.

He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

17 M a essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,

And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

18 e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.

And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

19 E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?

Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

20 E cco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».

Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

21 E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,

Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

22 p erché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.

because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

23 T uttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,

though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

24 e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.

and had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

25 L 'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.

Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.

26 F ece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,

He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

27 f ece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.

He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

28 L i fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.

and he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

29 C osí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.

So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

30 E ssi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,

they were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

31 q uando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.

the wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

32 C on tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.

For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

33 A llora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.

Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

34 Q uando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.

When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

35 S i ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.

And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

36 E ssi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.

Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

37 I l loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.

For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

38 M a egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,

But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

39 r icordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.

For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

40 Q uante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!

How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

41 S í, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.

Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

42 N on si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,

They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

43 q uando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;

How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:

44 a veva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.

and had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

45 A veva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.

He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

46 A veva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.

He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

47 A veva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.

He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

48 A veva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.

He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

49 A veva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.

He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

50 A veva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.

He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

51 A veva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.

and smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

52 M a aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.

but made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

53 L i aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.

And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

54 E d egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.

And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

55 S cacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.

He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

56 M a essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.

Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

57 A nzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;

but turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

58 l o provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.

For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

59 D IO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.

When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

60 E gli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;

so that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

61 e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.

and delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.

62 A bbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.

He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

63 I l fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.

The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

64 I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.

Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

65 P oi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.

Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

66 P ercosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.

And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

67 R ipudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,

Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

68 m a scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.

but chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

69 E dificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.

And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

70 E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.

He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

71 L o portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.

from following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

72 E d egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.

So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.