Salmi 78 ~ Psaumes 78

picture

1 « Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

2 A prirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.

J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

3 C iò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,

Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

4 n on lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.

Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

5 E gli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,

Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

6 a ffinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,

Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

7 e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;

Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

8 e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.

Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

9 I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,

Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

10 n on osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge

Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

11 d imenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.

Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

12 E gli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.

Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

13 E gli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.

Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

14 D IO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,

Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

15 S paccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.

Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

16 F ece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.

Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

17 M a essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,

Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

18 e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.

Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

19 E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?

Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

20 E cco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».

Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

21 E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,

L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

22 p erché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.

Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

23 T uttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,

Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

24 e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.

Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

25 L 'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.

Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

26 F ece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,

Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

27 f ece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.

Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

28 L i fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.

Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

29 C osí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.

Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

30 E ssi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,

Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

31 q uando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.

Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

32 C on tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.

Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

33 A llora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.

Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

34 Q uando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.

Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

35 S i ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.

Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

36 E ssi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.

Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

37 I l loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.

Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

38 M a egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,

Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

39 r icordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.

Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

40 Q uante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!

Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

41 S í, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.

Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

42 N on si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,

Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

43 q uando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;

Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

44 a veva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.

Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

45 A veva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.

Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

46 A veva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.

Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

47 A veva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.

Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

48 A veva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.

Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

49 A veva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.

Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

50 A veva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.

Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

51 A veva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.

Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

52 M a aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.

Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

53 L i aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.

Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

54 E d egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.

Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

55 S cacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.

Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

56 M a essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.

Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

57 A nzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;

Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

58 l o provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.

Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

59 D IO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.

Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

60 E gli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;

Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

61 e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.

Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

62 A bbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.

Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

63 I l fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.

Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

64 I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.

Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

65 P oi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.

Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

66 P ercosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.

Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

67 R ipudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,

Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

68 m a scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.

Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

69 E dificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.

Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

70 E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.

Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

71 L o portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.

Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

72 E d egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.

Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.