1 Cronache 11 ~ 1 Chroniques 11

picture

1 A llora tutto Israele si radunò presso Davide a Hebron e gli disse: «Ecco noi siamo tue ossa e tua carne;

Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

2 G ià in passato quando era re Saul, eri tu quel che guidavi e riconducevi Israele; e l'Eterno, il tuo DIO, ti ha detto: "Tu pascerai il mio popolo Israele, tu sarai principe sopra il mio popolo Israele"».

Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

3 C osì tutti gli anziani d'Israele vennero dal re a Hebron, e Davide fece alleanza con loro a Hebron davanti all'Eterno; quindi essi unsero Davide re sopra Israele, secondo la parola dell'Eterno pronunciata per mezzo di Samuele.

Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

4 D avide con tutto Israele, si mosse contro Gerusalemme, che è Gebus, dove c'erano i Gebusei, abitanti del paese.

David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

5 A llora gli abitanti di Gebus dissero a Davide: «Non entrerai qui». Ma Davide prese la roccaforte di Sion, che è la città di Davide.

Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

6 O ra Davide aveva detto: «Chiunque batterà per primo i Gebusei diventerà capo e principe». Salí per primo Joab, figlio di Tseruiah, che divenne cosí capo.

David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.

7 D avide si stabilí quindi nella roccaforte che fu perciò chiamata "la città di Davide".

David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

8 P oi egli fece costruzioni tutt'intorno alla città, dal Millo per tutto il suo perimetro; Joab riparò il resto della città.

Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

9 C osí Davide diventava sempre piú grande e l'Eterno degli eserciti era con lui.

David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.

10 Q uesti sono i capi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide e che gli diedero un grande appoggio con tutto Israele nel suo regno per farlo re, secondo la parola dell'Eterno riguardo ad Israele.

Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

11 Q uesto è l'elenco dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide: Jashobeam, figlio di un Hakmonita, capo dei trenta capitani; egli impugnò la lancia contro trecento uomini, che uccise in un solo scontro.

Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

12 D opo di lui c'era Eleazar, figlio di Dodo, lo Ahohita; era uno dei tre valorosi guerrieri.

Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.

13 E gli era con Davide a Pas-Dammim, dove i Filistei si erano radunati per combattere e dove c'era un campo pieno d'orzo. Il popolo fuggí davanti ai Filistei,

Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

14 m a essi si piantarono in mezzo al campo, lo difesero e sconfissero i Filistei; cosí l'Eterno operò una grande vittoria.

Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

15 T re dei trenta capi scesero alla roccia da Davide, nella caverna di Adullam, mentre l'esercito dei Filistei era accampato nella valle dei Refaim.

Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

16 D avide si trovava allora nella fortezza, mentre a Betlemme c'era una guarnigione di Filistei.

David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

17 D avide ebbe un forte desiderio e disse: «Oh, se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo di Betlemme che è vicino alla porta!».

David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

18 C osí i tre si aprirono un varco attraverso il campo filisteo e attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme che era alla porta; quindi la presero e la portarono a Davide. Ma Davide non ne volle bere, ma la versò in libazione, davanti all'Eterno.

Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

19 d icendo: «Mi guardi il mio DIO dal fare una cosa simile! Berrei io il sangue di questi uomini, che hanno rischiato la loro vita? Poiché l'hanno portata a rischio della loro vita». E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.

Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

20 A bishai fratello di Joab, fu il capo di altri tre. Egli brandí la sua lancia contro trecento uomini e li uccise; cosí divenne famoso fra i tre.

Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

21 F u il piú illustre dei tre e perciò fu fatto loro capo, ma non giunse a eguagliare i primi tre.

Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

22 B enaiah, figlio di Jehoiada, figlio di un uomo valoroso da Kabtseel, fece grandi prodezze. Egli uccise i due eroi di Moab, che erano come leoni. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone in un giorno di neve.

Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

23 U ccise pure un gigantesco Egiziano, alto cinque cubiti, che aveva in mano una lancia simile a un subbio da tessitore, ma Benaiah gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia, e lo uccise con la sua stessa lancia.

Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

24 Q ueste cose fece Benaiah, figlio di Jehoiada, e si acquistò fama fra i tre prodi

Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

25 F u il piú illustre dei trenta, ma non giunse ad eguagliare i primi tre. Davide lo pose a capo del suo corpo di guardia.

Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

26 A ltri uomini forti e valorosi erano: Asahel fratello di Joab, Elhanan figlio di Dodo, di Betlemme,

Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

27 S hammoth di Haror, Helets di Pelon

Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.

28 I ra figlio di Ikkesh di Tekoa, Abiezer di Anathoth,

Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.

29 S ibbekai di Husha, Ilai di Ahoa,

Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.

30 M aharai di Netofa, Heled figlio di Baanah di Netofa

Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.

31 I thai figlio di Ribai, di Ghibeah dei figli di Beniamino, Benaiah di Pirathon,

Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.

32 H urai di Nahale-Gaash, Abiel di Arbath

Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.

33 A zmaveth di Baharum, Eliahba di Shaalbon,

Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.

34 i figli di Hascem di Ghizon, Jonathan figlio di Shaghè di Harar,

Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.

35 H ahiam figlio di Sakar, di Harar, Elifal figlio di Ur,

Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.

36 H efer di Mekera, Ahijah di Palon,

Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.

37 H etsro di Karmel, Naarai figlio di Ezbai,

Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.

38 J oel fratello di Nathan, Mibhar figlio di Hagri,

Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.

39 T selek l'Ammonita, Naharai di Beroth (scudiero di Joab figlio di Tseruiah)

Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

40 I ra di Jether, Gareb di Jether,

Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

41 U ria lo Hitteo, Zabad figlio di Ahlai,

Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.

42 A dina, figlio di Sciza, il Rubenita (capo dei Rubeniti) e altri trenta con lui

Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.

43 H anan figlio di Maakah, Joshafat di Mithni,

Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.

44 U zzia di Ashtaroth, Shama e Jeiel figli di Hotham di Aroer,

Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.

45 J ediael figlio di Scimri e Joha suo fratello, il Titsita,

Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.

46 E liel di Mahavim, Jeribai e Joshaviah figli di Elnaam, Ithmah il Moabita,

Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.

47 E liel, Obed e Jaasiel, il Metsobaita.

Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.