1 « Al maestro del coro. Salmo dei figli di Kore.» Ascoltate, popoli tutti, porgete orecchio, abitanti del mondo,
(49: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49: 2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
2 s í plebei e nobili, ricchi e poveri assieme.
(49: 3) Petits et grands, Riches et pauvres!
3 L a mia bocca proferirà parole di sapienza, e la meditazione del mio cuore porterá intendimento.
(49: 4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
4 p orgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò il mio enigma con l'arpa.
(49: 5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
5 P erché dovrei temere nei giorni dell'avversità, quando mi circonda la malvagità dei miei avversari,
(49: 6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
6 q uelli che confidano nei loro beni e si gloriano nell'abbondanza della loro ricchezza?
(49: 7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
7 N essuno può in alcun modo riscattare il proprio fratello, né dare a DIO il prezzo del suo riscattó,
(49: 8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
8 p erché il riscatto della sua anima è troppo caro, e il suo costo non basterebbe mai,
(49: 9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
9 p er far sí che egli viva per sempre e non veda la fossa.
(49: 10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
10 I nfatti tutti vedono che i savi muoiono e che nello stesso modo periscono gli stolti e gli insensati, e lasciano ad altri i loro beni.
(49: 11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
11 I nternamente essi pensano che le loro case dureranno per sempre, le loro abitazioni siano eterne, e cosí danno i loro nomi alle terre.
(49: 12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
12 E ppure anche l'uomo che vive nelle ricchezze non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
(49: 13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
13 Q uesto è il comportamento degli stolti e di quelli che li seguono e approvano i loro discorsi. (Sela)
(49: 14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
14 S ono sospinti come pecore verso lo Sceol, la morte li ingoierà, e al mattino gli uomini retti regneranno su di loro. Il loro sfarzo svanirà nello Sceol lontano dalla loro dimora.
(49: 15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
15 M a DIO riscatterà la mia anima dal potere dello Sceol, perché egli mi accoglierà. (Sela)
(49: 16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
16 N on temere quando uno si arricchisce, quando la gloria della sua casa aumenta,
(49: 17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
17 p erché quando morrà non porterà nulla con sé; la sua gloria non scenderà dietro di lui.
(49: 18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
18 A nche se in vita egli si riteneva felice (la gente infatti ti loda quanto tu prosperi)
(49: 19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
19 e gli raggiungerà la generazione dei suoi padri, che non vedranno mai piú la luce.
(49: 20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
20 L 'uomo che vive nelle ricchezze senza avere intendimento è simile alle bestie che periscono.
(49: 21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.