Genesi 11 ~ Genèse 11

picture

1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.

Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.

Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».

Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.

L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».

Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.

Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.

C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.

Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.

Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

14 S celah visse trent'anni e generò Eber.

Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.

Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.

Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.

Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.

Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.

Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;

Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.

Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;

Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.

Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.

Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.

Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.

Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.

Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.

Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.