1 O ra tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 E si dissero l'un l'altro: «Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!». E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 E dissero: «Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra».
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 M a l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 E l'Eterno disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 O rsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda piú il parlare dell'altro».
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 C osì l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 P erciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 D opo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 A rpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 D opo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 S celah visse trent'anni e generò Eber.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 D opo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 D opo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 P eleg visse trent'anni e generò Reu.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 D opo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 R eu visse trentadue anni e generò Serug.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 D opo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 S erug visse trent'anni e generò Nahor;
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 d opo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 N ahor visse ventinove anni e generò Terah;
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 d opo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 T erah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Q uesta è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 H aran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 M a Sarai era sterile, non aveva figli.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 P oi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.