Matteo 5 ~ Mateus 5

picture

1 E d egli, vedendo le folle, salí sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.

Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,

2 A llora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:

e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:

3 « Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.

4 B eati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.

Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.

5 B eati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.

Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.

6 B eati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.

Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.

7 B eati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.

Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.

8 B eati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.

Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.

9 B eati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.

Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.

10 B eati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

11 B eati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.

12 R allegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché cosí hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi».

Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.

13 « Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.

Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.

14 V oi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.

Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;

15 S imilmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.

nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.

16 C osí risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli».

Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.

17 « Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.

Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.

18 P erché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.

Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.

19 C hi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà cosí insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.

20 P erciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.

21 V oi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio";

Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.

22 m a io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.

23 S e tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,

24 l ascia lí la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.

deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.

25 F a' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione

Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.

26 I n verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo.

Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.

27 V oi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio"

Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.

28 M a io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.

29 O ra, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;

Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.

30 e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.

E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.

31 E ' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio".

Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.

32 M a io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.

Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.

33 A vete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore".

Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.

34 M a io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.

Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;

35 n é per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;

36 N on giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;

nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.

37 m a il vostro parlare sia: Sí, sí, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.

Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

38 V oi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente".

Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.

39 M a io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra,

Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;

40 e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.

e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;

41 E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.

42 D a' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.

Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.

43 V oi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico".

Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.

44 M a io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,

Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

45 a ffinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.

para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.

46 P erché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?

Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?

47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?

E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?

48 V oi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli».

Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.