1 A nd having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 a nd having opened his mouth, he was teaching them, saying:
e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 ` Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 ` Happy the mourning -- because they shall be comforted.
Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 ` Happy the meek -- because they shall inherit the land.
Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 ` Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 ` Happy the kind -- because they shall find kindness.
Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 ` Happy the clean in heart -- because they shall see God.
Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 ` Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 ` Happy those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens.
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 ` Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 r ejoice ye and be glad, because your reward great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 ` Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 ` Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 n or do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 s o let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who in the heavens.
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 ` Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 f or, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 ` Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens.
Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 ` For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 ` Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 b ut I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 ` If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 l eave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 ` Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 v erily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 ` Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 b ut I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 ` But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 ` And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 ` And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 b ut I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 ` Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 b ut I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 n or by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 n or by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 b ut let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 ` Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 b ut I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 a nd whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 ` And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 t o him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 ` Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 b ut I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 t hat ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 ` For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 a nd if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 y e shall therefore be perfect, as your Father who in the heavens is perfect.
Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.