1 M any teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 f or we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one a perfect man, able to bridle also the whole body;
Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 l o, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;
Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 l o, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 s o also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 a nd the tongue a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.
A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 F or every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano;
8 a nd the tongue no one of men is able to subdue, an unruly evil, full of deadly poison,
mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 w ith it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos ã semelhança de Deus.
10 o ut of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 d oth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 i s a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water to make.
Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 W ho wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,
Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 a nd if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 t his wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 f or where zeal and rivalry, there is insurrection and every evil matter;
Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 a nd the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --
Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 a nd the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.
Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.