Job 39 ~ Jó 39

picture

1 H ast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?

2 T hou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!

Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 T hey bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.

Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.

4 S afe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.

Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:

5 W ho hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?

Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,

6 W hose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,

ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?

7 H e doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.

8 T he range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.

O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.

9 I s a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?

Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?

10 D ost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?

Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?

11 D ost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?

Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 D ost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?

Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?

13 T he wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?

14 F or she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,

Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,

15 A nd she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.

16 H er young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.

Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;

17 F or God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:

porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 A t the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.

19 D ost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?

Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?

20 D ost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.

Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 T hey dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.

Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 H e laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.

23 A gainst him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.

Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.

24 W ith trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.

25 A mong the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.

Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.

26 B y thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?

É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?

27 A t thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?

Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.

Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.

29 F rom thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,

Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.

30 A nd his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!

Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.