1 H ast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 T hou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 T hey bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Encurvam-se, dão ã luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 S afe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 W ho hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 W hose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 H e doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 T he range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 I s a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto ã tua manjedoura?
10 D ost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 D ost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 D ost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha ã tua eira?
13 T he wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 F or she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 A nd she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 H er young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 F or God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 A t the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 D ost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 D ost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 T hey dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 H e laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 A gainst him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 W ith trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 A mong the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 B y thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 A t thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 F rom thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 A nd his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.