Job 39 ~ Job 39

picture

1 H ast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

2 T hou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!

¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 T hey bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.

Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

4 S afe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.

Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.

5 W ho hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?

¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

6 W hose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,

Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.

7 H e doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.

8 T he range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.

Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.

9 I s a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?

¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?

10 D ost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?

¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

11 D ost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?

¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?

12 D ost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?

¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?

13 T he wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.

¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

14 F or she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,

El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,

15 A nd she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.

16 H er young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.

Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:

17 F or God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:

Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.

18 A t the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.

19 D ost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?

¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

20 D ost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.

¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:

21 T hey dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.

Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:

22 H e laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 A gainst him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.

Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:

24 W ith trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;

25 A mong the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.

Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.

26 B y thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?

¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?

27 A t thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?

¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?

28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.

Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.

29 F rom thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,

Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.

30 A nd his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!

Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.