1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
2 ( though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 h e left Judea and went away again to Galilee,
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
4 a nd it was behoving him to go through Samaria.
Y era menester que pasase por Samaria.
5 H e cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
6 a nd there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
7 t here cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
8 f or his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
9 t he Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
10 J esus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11 T he woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 J esus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
14 b ut whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
15 T he woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
16 J esus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
17 t he woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
18 f or five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19 T he woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
20 o ur fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
21 J esus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
22 y e worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
23 b ut, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
24 G od a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 T he woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26 J esus saith to her, `I am, who am speaking to thee.'
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
27 A nd upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
28 T he woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
29 ` Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
30 T hey went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
31 A nd in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
32 a nd he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 T he disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 J esus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 d o not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
36 ` And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
37 f or in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 A nd from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
40 W hen, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
41 a nd many more did believe because of his word,
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42 a nd said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 A nd after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
44 f or Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
45 w hen then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
46 J esus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 h e, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
48 J esus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49 T he courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
50 J esus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
51 a nd he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 h e inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
53 t hen the father knew that in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54 t his again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.