John 4 ~ Juan 4

picture

1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

2 ( however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

3 h e left Judaea and went away again unto Galilee.

Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.

4 A nd he must needs pass through Samaria.

Y era menester que pasase por Samaria.

5 H e comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.

6 N ow a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.

7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

8 ( for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)

9 T he Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.

10 J esus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

11 T he woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

13 J esus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

14 b ut whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

15 T he woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

16 J esus says to her, Go, call thy husband, and come here.

Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

17 T he woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

18 f or thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

19 T he woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.

20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

21 J esus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

22 Y e worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

23 B ut hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

24 G od a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.

Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

25 T he woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

26 J esus says to her, I who speak to thee am.

Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.

27 A nd upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?

28 T he woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

29 C ome, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

30 T hey went out of the city and came to him.

Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

31 B ut meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

32 B ut he said to them, I have food to eat which ye do not know.

Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

33 T he disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?

Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

34 J esus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

35 D o not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.

36 H e that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

37 F or in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.

Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

39 B ut many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

40 W hen therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

41 A nd more a great deal believed on account of his word;

Y creyeron muchos más por la palabra de él.

42 a nd they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

43 B ut after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.

44 f or Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

45 W hen therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.

46 H e came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

47 H e, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.

Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.

48 J esus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

49 T he courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

50 J esus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.

51 B ut already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.

Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

52 H e inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.

53 T he father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

54 T his second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.