1 Corinthians 9 ~ 1 Corintios 9

picture

1 A m I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in Lord?

¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?

2 I f I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in Lord.

Si á los otros no soy apóstol, á vosotros ciertamente lo soy: porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.

3 M y defence to those who examine me is this:

Esta es mi respuesta á los que me preguntan.

4 H ave we not a right to eat and to drink?

Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?

5 h ave we not a right to take round a sister wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?

6 O r I alone and Barnabas, have we not a right not to work?

¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?

7 W ho ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?

¿Quién jamás peleó á sus expensas? ¿quién planta viña, y no come de su fruto? ¿ó quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?

8 D o I speak these things as a man, or does not the law also say these things?

¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?

9 F or in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,

Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

10 o r does he say altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of.

¿O dícelo enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito: porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto.

11 I f we have sown to you spiritual things, great if we shall reap your carnal things?

Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?

12 I f others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.

Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.

13 D o ye not know that they who labour sacred things eat of the temple; they that attend at the altar partake with the altar?

¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?

14 S o also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.

Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.

15 B ut I have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for good for me rather to die than that any one should make vain my boast.

Mas yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.

16 F or if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.

Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta necesidad; y ­ay de mí si no anunciare el evangelio!

17 F or if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.

Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.

18 W hat is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless, so as not to have made use, as belonging to me, of my right in the glad tidings.

¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.

19 F or being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most.

Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.

20 A nd I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:

Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos; á los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;

21 t o those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain without law.

A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.

22 I became to the weak, weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.

Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.

23 A nd I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

24 K now ye not that they who run in race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.

¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.

25 B ut every one that contends is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible.

26 I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:

27 B ut I buffet my body, and lead it captive, lest having preached to others I should be myself rejected.

Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.