Numbers 33 ~ Números 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.

Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.

2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.

Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.

3 T hey journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.

De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.

4 A nd the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.

Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.

5 A nd the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.

Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.

6 A nd they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.

Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.

7 A nd they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.

Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.

8 A nd they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.

9 A nd they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.

Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.

10 A nd they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.

11 A nd they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.

12 A nd they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.

13 A nd they removed from Dophkah, and encamped in Alush.

Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.

14 A nd they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

15 A nd they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.

16 A nd they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.

Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.

17 A nd they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.

Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.

18 A nd they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.

19 A nd they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.

Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.

20 A nd they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.

Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.

21 A nd they removed from Libnah, and encamped at Rissah.

Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.

22 A nd they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,

23 A nd they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.

Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.

24 A nd they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.

25 A nd they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.

Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.

26 A nd they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.

27 A nd they removed from Tahath, and encamped at Terah.

Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.

28 A nd they removed from Terah, and encamped in Mithcah.

Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.

29 A nd they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.

Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.

30 A nd they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.

31 A nd they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.

Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.

32 A nd they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.

Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.

33 A nd they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.

Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.

34 A nd they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.

Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.

35 A nd they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.

Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.

36 A nd they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.

37 A nd they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.

Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.

38 A nd Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.

Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.

39 A nd Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.

Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.

40 A nd the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.

41 A nd they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.

42 A nd they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.

Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.

43 A nd they removed from Punon, and encamped in Oboth.

Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.

44 A nd they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.

Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.

45 A nd they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.

Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.

46 A nd they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.

Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.

47 A nd they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.

48 A nd they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.

Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.

49 A nd they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.

Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.

50 A nd Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,

Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

51 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,

Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,

52 t hen ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;

Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;

53 a nd ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.

Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.

54 A nd ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.

Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.

55 B ut if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.

Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.

56 A nd it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.

Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.