Job 38 ~ Job 38

picture

1 A nd Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,

Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

2 W ho is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 G ird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.

Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

4 W here wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.

¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.

5 W ho set the measures thereof—if thou knowest? or who stretched a line upon it?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 W hereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,

¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

7 W hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 A nd who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?

¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

9 W hen I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

10 W hen I cut out for it my boundary, and set bars and doors,

Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,

11 A nd said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?

Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

12 H ast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,

¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?

Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?

14 I t is changed like the signet-clay; and stand forth as in a garment:

Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:

15 A nd from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 H ast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?

¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 H ave the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?

¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 H ath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.

¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 W here is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,

¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

20 T hat thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?

¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?

21 T hou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!

¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?

22 H ast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,

¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

23 W hich I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?

Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 B y what way is the light parted, the east wind scattered upon the earth?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 W ho hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;

¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

26 T o cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 T o satisfy the desolate and waste, and to cause the sprout of the grass to spring forth?

Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 H ath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?

¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 O ut of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

30 W hen the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.

Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

31 C anst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?

32 D ost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?

¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?

33 K nowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 D ost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?

¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 D ost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?

36 W ho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?

¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?

37 W ho numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

38 W hen the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 D ost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,

¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

40 W hen they crouch in dens, abide in the thicket to lie in wait?

Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

41 W ho provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat?

¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?