Job 38 ~ Job 38

picture

1 A nd Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,

El Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

2 W ho is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

“¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?

3 G ird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.

Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.

4 W here wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.

¿Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

5 W ho set the measures thereof—if thou knowest? or who stretched a line upon it?

¿Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 W hereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,

¿Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular

7 W hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Cuando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

8 A nd who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?

¿O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

9 W hen I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;

Cuando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;

10 W hen I cut out for it my boundary, and set bars and doors,

Cuando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,

11 A nd said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?

Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’

12 H ast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,

¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?

Para que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?

14 I t is changed like the signet-clay; and stand forth as in a garment:

Ella cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.

15 A nd from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.

Pero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.

16 H ast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?

¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?

17 H ave the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?

¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?

18 H ath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.

¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

19 W here is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,

¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

20 T hat thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?

Para que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?

21 T hou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!

¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!

22 H ast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,

¿Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,

23 W hich I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?

Que he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?

24 B y what way is the light parted, the east wind scattered upon the earth?

¿Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?

25 W ho hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;

¿Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,

26 T o cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;

Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,

27 T o satisfy the desolate and waste, and to cause the sprout of the grass to spring forth?

Para saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?

28 H ath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?

¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

29 O ut of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?

¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

30 W hen the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.

El agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.

31 C anst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

¿Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?

32 D ost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?

¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?

33 K nowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?

¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?

34 D ost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?

¿Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?

35 D ost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?

¿Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?

36 W ho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?

¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?

37 W ho numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,

¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,

38 W hen the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?

Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?

39 D ost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,

¿Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos

40 W hen they crouch in dens, abide in the thicket to lie in wait?

Cuando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?

41 W ho provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat?

¿Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?