1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
“¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
2 D ost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
¿Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?
3 T hey bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Se encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.
5 W ho hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
6 W hose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Al cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada ?
7 H e laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Se burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Explora los montes buscando su pasto, Y anda tras toda hierba verde.
9 W ill the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
¿Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?
10 C anst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?
11 W ilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
¿Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?
12 W ilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?
13 T he wing of the ostrich beats joyously—But is it the stork's pinion and plumage?
Baten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor ?
14 F or she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Porque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
Se olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
17 F or +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 W hat time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Pero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.
19 H ast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
20 D ost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host.
Escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.
22 H e laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Se burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.
23 T he quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Resuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 A t the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: ‘¡Ea!’ Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 D oth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?
¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?
27 D oth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
¿Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido ?
28 H e inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
En la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
29 F rom thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Desde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 A nd his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella.”