Job 39 ~ Job 39

picture

1 Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?

“¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?

2 Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?

¿Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?

3 They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.

Se encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.

4 Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.

Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.

5 Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,

¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

6 T o whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?

Al cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada ?

7 He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.

Se burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.

8 He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.

Explora los montes buscando su pasto, Y anda tras toda hierba verde.

9 Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?

¿Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?

10 Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?

¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?

11 Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?

¿Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?

12 Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?

¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?

13 The ostriches’ wings flap joyously With the pinion and plumage of love,

Baten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor ?

14 F or she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,

Porque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;

15 A nd she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.

Se olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.

16 She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;

Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

17 B ecause God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.

Porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.

18 When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.

Pero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

19 Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?

¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

20 Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.

¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.

Escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.

22 He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.

Se burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.

23 The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.

Resuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.

24 With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.

Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.

25 As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.

Cada vez que la trompeta suena, como que dice: ‘¡Ea!’ Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

26 Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?

¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?

27 Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?

¿Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido ?

28 On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.

En la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

29 From there he spies out food; His eyes see it from afar.

Desde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.

30 His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he.”

Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella.”